Электронная библиотека
Форум - Здоровый образ жизни
Разговоры на общие темы, Вопросы по библиотеке, Обсуждение прочитанных книг и статей,
Консультации специалистов:
Рэйки; Космоэнергетика; Учение доктора Залманова; Йога; Практическая Философия и Психология; Развитие Личности; В гостях у астролога; Осознанное существование; Фэн-Шуй, Обмен опытом и т.д.

Лазарев Е.(пер.) - Египетская Книга мертвых. Папирус Ани Британского музея. Алетейа.

Глава VII
ОСНОВНЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ЦЕНТРЫ КНИГИ МЕРТВЫХ

АБДЖУ - греческий Абидос1, столица восьмого верхнеегипетского нома. Являлся центром культа Осириса, отсюда названиеpr-Wsir, или Бусирис - т. е. "Дом Осириса". Копты называли этот город ebwt.2 Египетская традиция связывала с Абидосом завершение дневного курса солнца, которое здесь, неподалеку от города, вступало в Дуат через ущелье в горах, именуемое Пега.3 В эпоху XII династии существовало поверье, что путь мертвых на тот свет лежит через долину, расположенную в горах, которая приводит их в Великий оазис, где иногда помещали Елисейские поля.4

АМЕНТИ или АМЕНТЕТ - первоначально место захода солнца, впоследствии это название применялось к некрополям и гробницам, возникавшим обычно на каменистых плоскогорьях или в горах на западном берегу Нила. Некоторые считают, что сначала слово "Аменти" служило обозначением незначительного региона, не связанного ни с погребальной практикой, ни с мифологией. Египетские христиане, или копты, с этим словом ассоциировали греческий Гадес, приписав ему все черты, которыми их языческие предки наделили Аменти Книги мертвых.

БАСТ, точнее, ПА-БАСТ или ПЕР-БАСТ - Бубастис в передаче греческих авторов10, столица 18-го нома Нижнего Египта и центр почитания богини Бает, которую идентифицировали с душой Исиды (b: n Ist). Город упоминается в Библии как Бубаст11, по-коптски он назывался поувлб-п. Арабы именуют это место Телль Баста.

ДЕП - район города Пер-уаджет, греческого Буто20, находившегося в Дельте.
ДЖЕДУ, ДЖЕДЖЕДЕТ - название относилось к двум городам: столице 9-го21 и 16-го номов Нижнего Египта.22

ДУАТ - распространенное название загробного мира.
ИГЕРЕТ - одно из распространенных названий загробного мира.
ИНРУДЕФ или НАИРУДЕФ - подразделение или ворота Дуата, расположенные к северу от Ра-сетау. Название в переводе означает "Никогда-не-Дающее-Поросли".

ИПУ - Панополь греков9, столица девятого нома Верхнего Египта и центр почитания бога Мина. В древности славился резьбой по камню и изготовлением полотна - производство полотна сохранилось и у современных коптов, которые называют свой город , арабы называют его Ахмим.
ИУНДЕС - нелокализованная местность, где почитали башню с горящим на вершине огнем (?).*(* В таблице знаков А.Х. Гардинера этот знак трактуется как "колонна с выступающим на вершине штырем" (Gardiner A.H. Egyptian grammar. Sign list, 0-28). - Прим. пер.)

ИУНУ - Гелиополь греков5 и столица 13-го нижнеегипетского нома. Евреи называли его Он6 и Беф-Самис7. Последнее название является точным переводом египетского pr-Rr, "Дом солнца", также одного из названий города. В коптском языке сохранилось его древнейшее наименование в форме wn8. Коптский епископ Гелиополя входил в Эфес-ский совет. Уже с глубокой древности Иуну стал центром поклонения Солнцу. При V династии местное жречество сумело добиться приоритета для своих религиозных концепций по всей стране и выдвинуться на первое место среди теологических школ Египта. В Иуну был погребен Старец, т. е. Осирис, здесь же обитало Око Осириса. Мертвые искали путь в Иуну, где души тысячами соединялись с телами и где блаженные умершие обретали вечную жизнь, вкушая небесную пищу.
КЕМ-УР - область 4-5 номов Верхнего Египта.

МАНУ - место захода солнца, которое, по египетским верованиям, было расположено напротив области Беха - так называли место восхода на востоке. Ману - это синоним запада, так же как Беха - синоним востока14.

НЕХЕН - так называлась гробница богини Нехбет, которая, по-видимому, располагалась около Нехеба, столицы 3-го верхнеегипетского нома, который греки называли Эйлейтиаполь.

ПЕ - район города Пер-уаджет в Дельте, который греки называли Буто.15

ПУНТ - территория в тропиках, к югу и к востоку от Египта, включавшая, возможно, и часть аравийского полуострова и восточное побережье Африки в районе Сомали.

РА-СЕТАУ - название пути, начинавшегося в гробнице, из этого в тот мир; первоначально обозначало некрополь в Абидосе, богом Ра-сетау считался Осирис.

СА - греческий Саис16, столица пятого нома Нижнего Египта, центр почитания богини Нейт.

СЕТ-АМЕНТИ, "Гора загробного мира", - распространенное название египетского некрополя, обычно расположенного в горах или в пустыне на западном берегу Нила.

СЕХЕМ - Летополь греков, столица Летопольского нома17; центр культа Херура, т. е. Хора Старшего; один из крупнейших религиозных центров Египта.

СЕХЕТ-ИАЛУ - "Поля Тростника": первоначально это название относилось к островам Дельты, где, по египетским представлениям, обитали души мертвых. Здесь находилось жилище бога Осириса, который жаловал владения своим последователям. В Сехет-Иалу просветленные умершие начинали новую жизнь и получали всякого рода пищу, которую предоставляли им в изобилии. Согласно СХ главе Книги мертвых, Сехет-Иалу представлял собой третий раздел Сехет-Хетеп, т.е. Полей Покоя, которые можно сопоставить с Елисейскими полями древних греков.

СУТЕН-ХЕНЕН, правильнее, Хенен-несу - столица 20-го нома Верхнего Египта, которую греки называли Геракле-ополь Магна18. Евреям этот город был известен как Ханес19, в коптское время он продолжал оставаться крупным центром Верхнего Египта и сохранял свое значение. Копты и арабы восприняли древнее название в форме, соответственно, и Эхнас.

ТА-СЕРТ, иначе ТА-ДЖЕСЕРТ - распространенное название гробницы.

ТАНЕНЕТ - священная область Осириса и Птаха. Возможно, находилась близ Мемфиса.

ХЕМЕННУ - Гермополь греков12, город восьми великих космических богов, столица 15-го нома Верхнего Египта. Древнее название города сохранилось в коптском и арабском языках (Эшмунен).
ХЕР-АХА - древний город, находившийся на правом берегу Нила, немного южнее Гелиополя, неподалеку от "египетского Вавилона"13.

ХЕРЕТ-НЕЧЕР - распространенное название царства мертвых, в переводе означает "Божественная подземная страна".

ХЕТ-БЕНБЕНЕТ - так именовали многочисленные солнечные часовни, а также одну из областей царства мертвых.

ХЕТ-КА-ПТАХ - священное название города Мемфиса, столицы первого нома Нижнего Египта, в переводе означает "Храм ка Птаха"; наименование, возможно, появилось при I династии. Мемфис называли также inb frd-t - "Белые стены", mn nfr и h nfr.t.

Глава VIII
ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ЦЕРЕМОНИИ

Иллюстрацией египетских погребальных церемоний могут служить отрывки различных текстов, приведенные в приложении. К этому следует добавить интересный ритуал, получивший распространение в эпоху V-VI династий, воспроизводивший церемонии, некогда выполненные над телом Осириса. Необходимо отметить, насколько полно покойный ассоциировался с нетленным образом Осириса. Осирис принимал на себя "все, что ненавистно" в умершем, т. е. он забирал тяжесть его грехов, в то время как покойный очищался простым сбрызгиванием водой. Если богов сопровождали их ка, то умерший, будучи идентифицирован с высшей силой, сопровождался своим джедом1*(* Джед - название символа "прочности", представлявшего собой четыре составленных вместе колонны. - Прим. тр.), другими словами - своим Осирисом.

В ходе этой церемонии существенную роль отводили Оку Хора2, представленному различными материалами, ибо именно оно должно было придать силу сердцу покойного и привести его к богу. Та часть церемонии, которая была направлена на разжимание челюстей и отверзаиие уст умершего или статуи, в некоторых случаях представлявшей его самого, выполнялась после очищений водой и благовониями. В результате он получал способность питаться от приношений мясом и напитками в обществе своих друзей и родственников, что знаменовало и укрепляло мистическую связь с мертвым и с богом, с которым он идентифицировался.3

Некоторые формулы следовало повторять четырежды, что возвращает нас к тем временам, когда египтяне ввели деление по четырем сторонам света, соответствовавших четырем столбам, подпиравшим небо:

Восток, Юг, Запад и Север, причем каждое из направлений имело своего бога-покровителя. Покойному следовало заручиться поддержкой каждого из этих богов, чтобы получить возможность свободно передвигаться в пространстве - вот почему формулу необходимо было повторить четыре раза.

Первоначально эта часть церемонии сопровождалась жертвоприношением четырех животных или четырех гусей, посвященных каждому из четырех богов, но впоследствии богов соединили по двое: Восток с Севером и Запад с Югом, и в жертву теперь приносили только двух быков (или двух птиц), один из них именовался Быком Севера4, а другой - Быком Юга. Но обычай четырехкратного возглашения сохранялся и в пто-лемеевское время5 и позже.

Жрец, называвшийся хери-хеб, читал молитвы, а жрец сем (или сетем) совершал положенные жертвоприношения.

О Осирис6, все, что ненавистно в Унасе, перешло на тебя7 вместе со всеми злыми словами, сказанными об имени его. Приди, о Тот, и перенеси их на Осириса, унеси все сказанные злые слова, которые были сказаны, помести их в горсть свою.8 Ты не уклонишься от этого, ты не уклонишься от этого. Кто бы ни выступил, он выступает со своим ка. Хор выступает со своим ка, Сет выступает со своим ка. Тот выступает со своим ка9, Сеп выступает со своим ка, Осирис выступает со своим ка, Хент-маати выступает со своим ка - и твой джед выступит со своим ка. Привет тебе, Унас, рука твоего ка впереди тебя. Привет тебе, Унас, рука твоего ка позади тебя. Привет тебе, Унас, нога твоего ка впереди тебя.

Привет тебе, Унас, нога твоего ка позади тебя. Осирис Унас, я даю тебе Око Хора, лицо твое наполнено им, и аромат его наполняет тебя. Возлияния, совершенные твоим сыном10, совершенные Хором, они совершены для тебя, о Осирис, они для тебя, о Унас. Я пришел, я принес тебе Око Хора, чтобы ты мог освежить им свое сердце. Я поместил его под ногами твоими. Я поместил на тебя все, что изошло из тела твоего, чтобы сердце твое не перестало биться из-за отсутствия этого." Твой голос никогда не отделится от тебя, твой голос никогда не отделится от тебя.

Обращаясь к статуе покойного, жрец сетем произносил следующее:

Вот притирание, вот притирание. Открой рот свой, о Унас12, и ощути запах, распространяемый в твоем новом жилище. Это тот запах, что исходит от Хора, тот запах, что исходит от Сета, тот запах, что упрочивает сердца двух Хоров13. Ты очищаешься вместе с Хор-шесу14, ты очищен натром, и Хор очищен натром, ты очищен натром, и Сет очищен натром15, ты очищен натром, и Тот очищен натром, ты очищен натром, и Сеп очищен натром, ты очищен натром и упрочен среди них. Уста твои чисты, как уста молочного теленка в день его появления на свет. Ты очищен натром, и Хор очищен натром, ты очищен натром, и Сет очищен натром16, [ты очищен натром], и Тот очищен натром, ты очищен натром, и Сеп очищен натром. Твое ка очищено натром, и ты чист, ты чист, ты чист, ты чист. Ты упрочен среди богов и среди твоих собратьев. Твоя голова очищена для тебя натром, твои кости начисто вымыты водой, весь ты доведен до совершенства со всем принадлежащим тебе. О Осирис, я дал тебе Око Хора, твое лицо наполнено им, и аромат его овевает тебя.

Привет тебе, Унас, твои челюсти разъяты.17 Привет тебе, Унас, два бога отверзли уста твои.18 О Унас, Око Хора дано тебе, и Хор идет к тебе. Оно доставлено тебе и помещено в рот твой.19 Привет тебе, Унас, соски груди Хора даны тебе, взял ты в рот20 грудь сестры твоей Исиды, и молоко твоей матери потекло в рот твой.21

Возобладал ты над двумя очами Хора, белым и черным, принял ты их в себя, и они осветили твое лицо.22 День приносит тебе дары на небесах, и Восток и Запад пребывают в мире с тобой. Ночь приносит тебе дары23, и Север и Юг пребывают в мире с тобой. Таковы дары, доставленные тебе, дары, которые ты видишь, дары, которые ты слышишь, - дары, которые перед тобой, дары, которые позади тебя, дары, которые с тобой. О Осирис Унас, даны тебе белые зубы Хора, чтобы ты наполнил ими рот свой.24 Царские приношения для ка Унаса.25 Осирис Унас, дано тебе Око Хора, чтобы ты жил и существовал.26 О Осирис Унас, Око Хора, которое одолело Сета, дано тебе, и ты поднял его27 к губам, твои уста отверсты им. О Осирис Унас, твои уста отверсты тем, что наполнило тебя.28 О Осирис Унас, дано тебе то, что извлечено из тебя.29 О Ра, да будут все молитвы, которые возносятся к тебе на небеса, молитвами за Унаса, и да будет твоим все, что принадлежит его телу.30 О Унас, Око Хора дано тебе, чтобы мог ты почувствовать запах31 и осветить ночь. О Унас, Око Хора дано тебе, чтобы могло оно заключить тебя в себе.32 О Унас, Око Хора, победившее Сета, дано тебе, чтобы отверзнуть им твои уста.33 О Унас, отлетевшее из Осириса дано тебе.34 О Унас, Око Хора дано тебе, чтобы освободить уста твои без помощи железа.35 О Унас, Око Хора дано тебе, чтобы лицо твое украсилось им.36 О Осирис Унас, из Ока Хора капает масло на тебя.37 О Осирис Унас, то, что было удалено с твоего лица, дано тебе.38 О Осирис Унас, око Хора дано тебе, чтобы брило (?) оно тебя.39 О Осирис Унас, дано тебе Око Хора, чтобы умастило оно тебя.40 О Осирис Унас, дано тебе Око Хора, чтобы привело оно тебя к богам.41 О вы, притирания все, да будете вы разложены перед вашим Хором42 и да сделаете его сильным. Да позволите вы ему обрести власть над телом своим, чтобы открылись глаза его. Пусть узрят его все воссиявшие, да услышат они имя его, ибо доставлено Око Хора, чтобы возложить его перед Осирисом Унасом.43 О Осирис Унас, два Ока Хора нанесены на твое лицо, словно краской.44

О, приблизься в мире! Облачись в свои одежды в мире! Да облачится Татет в свои одежды45 в мире!

Приветствую тебя в Депе, Око Хора, в мире! Приветствую тебя, Око Хора, в домах Нит, в мире. Получи белые одежды. О, даруй Обеим Землям, которые в радости воздают хвалу Хору, воздать хвалу Сету. Сделай так, чтобы Обе Земли, стоящие в благоговейном трепете перед Сетом, могли стоять в благоговейном трепете перед Унасом. Да будете вы жить с Унасом как с богом его, да откроете вы ему путь среди воссиявших и да упрочите вы его среди них.

Глава IX
ПАПИРУС АНИ

Папирус Ани был обнаружен в Фивах и приобретен попечителями Британского музея в 1888 г. Он достигает 78 футов в длину при ширине в 1 фут 3 дюйма и является самым длинным папирусом фиванского периода.1 Папирус Ани состоит из шести отдельных частей, длина которых варьируется от 26 футов 9 дюймов до 5 футов 7 дюймов. Писчий материал составляет три слоя стеблей, диаметр которых равнялся приблизительно 4,5 дюймам. Составные части соединены очень аккуратно, исправления и вставки (см. таблицы XXV, XXVI) выполнены с большой тщательностью.

Когда папирус Ани нашли, он имел светлый оттенок, наподобие папируса Хунефера (Брит, музей № 9901), но после того, как его развернули, он потемнел и некоторые секции немного сморщились.

Папирус Ани содержит ряд глав Книги мертвых, почти все они сопровождаются виньетками. Начало и конец каждой главы отмечены бордюром, выполненным двумя цветами - красным и желтым.2 В верхней и в нижней части папируса имеется незаполненное пространство, соответственно 6 и 11 дюймов. Текст сохранился полностью, утрата нескольких знаков, испорченных при разворачивании свитка3, не мешает прочтению. Текст выполнен тремя или более писцами, однако единство стиля виньеток указывает на меньшее число художников, работавших над иллюстрациями. Названия глав, рубрики, ключевые слова и т. д. выписаны красными чернилами. В некоторых случаях художник занял так много места, что писцу пришлось ужимать текст (например, приведенный в табл. XI), иногда он даже вынужден был писать поверх бордюра (табл. XIV, XVII), на основании чего можно заключить, что виньетки были выполнены раньше текста.

Не все разделы папируса изначально были изготовлены для Ани, так как в некоторых местах4 его имя добавлено другой рукой. Но в первой секции, которая насчитывает в длину 16 футов 4 дюйма, таких приписок нет, следовательно, с самого начала она делалась для Ани, в то время как остальные являлись готовыми копиями, в которых были оставлены чистые места, где следовало вписать имя покойного, для которого будет приобретен этот папирус. Писец, вписавший имя Ани в предназначенные для этого промежутки, допустил крайнюю небрежность: в главе XXX, во второй строке, ему не хватило места для имени "Осирис" в словосочетании "Ани, правогласный перед Осирисом" (табл. XV), а в главе XLIII, в строках 1 и 2, имя повторено дважды (табл. XVII). В главе IX, в первой строке, он пропустил детерминатив, в главе XV, во второй строке, вместо "Ани, правогласный в мире", писец написал "Ани в правогласии" (табл. XX). В CXXV главе, в 18-й строке, словосочетание "правый голосом" выписано дважды - впрочем, возможно, это было сделано для того, чтобы просто заполнить строку до конца (табл. XXX). В главе CLI имя владельца выписано криво, а детерминатив вообще опущен (табл. XXXIV). В главе XVIII (Введение, табл. XII) писец в двух местах, где следовало, не вписал имени владельца. Представляется очевидным, что все секции папируса выполнены приблизительно одновременно и представителями одной и той же школы. Неоднородность заполнения пространства текстом и разница в цвете бордюра указывают, что даже лучшие писцы при изготовлении копий Книги мертвых не связывали себя единым планом или методом.

В тексте имеется много серьезных недочетов: исключительно по недосмотру в папирус Ани включили две копии XVIII главы - одну с необычным введением, другую без введения, а большой раздел XVII главы, важный для всей работы в целом, был полностью пропущен. Подобные недочеты и пропуски встречались и в более ранних копиях Книги мертвых. Например, в папирусе Небсени, выполненном в Мемфисе в начале XVIII династии (Брит, музей № 9900), дважды выписаны главы L, LVI, LXIV, CLXXX и трижды главы С и CVI, а два отрывка главы XVII оказались в разных местах.5

Папирус Ани не датирован и не содержит каких-либо указаний на время, когда жил Ани, что позволило бы отвести этому источнику конкретное место в ряду иллюстрированных папирусов Фиванского периода.

Полная титу-латура Ани звучит следующим образом: "Царский писец истинный, писец и счетовод всех богов, начальник житницы владык Абидоса, писец божьего имущества владык Фив".

Еще об Ани сказано, что он "любим владыкой Верхнего и Нижнего Египта" и сам "любит его". Невозможно по таким указаниям определить имя царя, который имеется в виду. Положение "царского писца"6 было не рядовым, на что указывает дополнение "истинный", а должность писца и счетовода всех богов являлась, возможно, наивысшей, какую только мог занимать писец.7 Другие должности Ани - "начальник житницы владык Абидоса" и "писец божьего имущества владык Фив" - также свидетельствуют о высоком общественном положении, так как Абидос и Фивы были крупнейшими религиозными центрами Египта. Жена Ани, Туту, названа "госпожой дома, певицей Амона"8. Мы не знаем, что конкретно означает титул "госпожа дома", но титул "певица Амона" носили знатные дамы, которые пели или играли на музыкальных инструментах в храмах богов.9 Дама Туту была жрицей Амона-Ра в Фивах, она всегда носила в руках систр и менат - символы ее должности. Таким образом, Ани и его жена принадлежали к высшему жречеству, относящемуся к культу Амона.

Изучение папирусов Фиванского периода, хранящихся в фондах Британского музея, позволило сделать вывод, что в эпоху XVIII династии сложились две различные группы папирусов Книги мертвых. В копиях первой группы текст и виньетки выполнены черными чернилами10, рубрики и ключевые слова - красными.

Во второй только для написания текста использованы черные чернила, для рубрик - красные, а виньетки красиво раскрашены разными цветами. В папирусе Ани, который принадлежит ко второй группе, текст и виньетки, хотя и сопоставимы с более ранними памятниками фиванской версии, но занимают совершенно особое во всех отношениях место. Сопоставимый по основным параметрам с папирусами XVIII династии, папирус Ани имеет орфографические особенности, которые нигде более не встречаются. Почерк первой секции указывает на период расцвета XVIII династии, но, поскольку некоторые знаки писец выписал в индивидуальной, своеобразной манере, палеографические свидетельства не имеют решающего значения.

Не вызывает сомнений, что папирус Ани восходит к тому же времени, которым датируются папирусы Небкед11 и Кенна12, т. е. к XVIII династии. Он старше папируса Хунефера, созданного в правление Сети I, так как, хотя он и относится к группе богато орнаментированных папирусов, но исполнение его виньеток отличается большей изысканностью и тщательностью, а свободные, смелые формы иероглифов в наиболее аккуратно выполненных секциях больше всего напоминают тексты, высекавшиеся по камню в эпоху величайших фараонов XVIII династии. "Владыка Обеих Земель", т. е. Верхнего и Нижнего Египта, или Севера и Юга, упомянутый в таблице IV, вероятно, один из Тутмосов или Аменхотепов. Следовательно, мы можем датировать наш папирус приблизительно периодом между 1500 и 1400 гг. до н.э.

Папирус Ани можно разделить на две части. Первая содержит необычные версии двух гимнов Ра и Осирису, виньетку с изображением восхода солнца (глава XVIa) и сцену загробного суда с сопровождающими надписями, некоторые из которых нигде более не встречаются. Ко второй части относятся 62 главы фиванской версии Книги меитвых в следующем порядке: I, XXII, LXXII, рубрика, XVII CXLVII, CXLVI, XVIII, XXIII, XXIV, XXVI, ХХХЬ, LXI LIV XXIX, XXVII, LVIII, LIX, XLIV, XLV, XLVI, L, ХСШ XLIII, LXXXIX, XCI, XCII, LXXIV, VIII, II, IX, СХХХП X, [XLVIII], XV, СХХХШ, CXXXIV, XVIII, CXXIV, LXXXVI LXXVII, LXXVIII, LXXXVII, LXXXVIII, LXXXII, LXXXV, LXXXIII, LXXXIV, LXXXIa, LXXX, CLXXV, CXXV, Введение и Отрицательная исповедь, XLII, CXXV, Приложение, CLV, CLVI, XXIXb, CLXVI, CLI, VI, CXLVIII, CLXXXV, CLXXXVI. Названия этих глав в нумерации Р. Лепсиуса звучат следующим образом.

Глава I. "Начало изречений "Выхода в день", песен восхваления и прославления и выхода и входа в великую Херет-нечер, что в прекрасном Аменти. Говорится в день погребения: вход после выхода" (табл. V, VI).

В папирусах начала XVII династии эта глава называется "Изречение входа к божественным глазам Осириса". Иллюстрации папируса Ани отличаются изображением большого количества мужчин, стоящих около погребальных носилок, и рыдающих женщин.

Глава II. "Изречение о выходе в день и жизни после смерти" (табл. XVIII).

Эта глава включена еще только в один папирус фиванского периода (Брит, музей № 9964). Другая копия этой главы сохранилась на пеленах мумии, хранящейся в Лувре (№ 3097).13

Глава VI. [См. главу CLI, в которую она включена.] В папирусе Небсени (Брит, музей № 9900) эта глава встречается отдельно и озаглавлена: "Изречение о том, как заставить ушебти исполнять работу за покойного в Херет-нечере".

Глава VIII. "Изречение о прохождении через Аменти и о выходе в день" (табл. XVIII).
В качестве отдельной главы встречается лишь в двух других папирусах XVIII династии.14
Глава IX. "Изречение о выходе в день после прохождения сквозь гробницу" (табл. XVIII).
Виньетка в папирусе Ани аналогична виньеткам к главам VIII и IX других папирусов.

Глава X. [См. главу XLVIII, табл. XVIII.]
Глава XV.1. "Гимн восхваления Ра, когда восходит он в восточной области неба" (табл. I).
Эта версия нигде более не встречается.

Глава XV.2. "Гимн восхваления Осириса-Уннефера, бога великого в Абидосе"15 (табл. II).
Глава XV.3. "Гимн восхваления Ра, когда восходит он в восточной части неба и садится в [страну] жизни" (табл. XVIII-XXI).

Литания Осириса (табл. XIX) и гимн Ра (табл. XXIV, XXV), следующие за вариантами главы XV, аналогичны литании и гимну, опубликованным Э. Навиллем.16

Глава XVIa. Состоит только из виньетки (табл. II). Собственно говоря, эту виньетку следовало бы отнести к главе XV или к той ее части, которая посвящена восходящему солнцу. Подобно многим другим ранним папирусам, папирус Ани не содержит виньетки с изображением заката.

Глава XVII. "Начало молитв и восхвалений выхода и входа в великолепный Херет-нечер прекрасного Аменти, выхода в день и превращений по желанию своему, игры в сенет и восседания в зале Сех, выхода в качестве живой души" (табл. VII-X).

Это одна из самых древних и важных глав Книги мертвых, в которой наиболее полно содержатся положения относительно египетской космогонии, сформулированные жрецами гелиопольской школы. По-видимому, случайно писец пропустил значительную часть этой главы.

Глава XVIII. Без названия.
В папирус Ани включены две копии этой главы. В первой копии боги различных местностей сгруппированы отдельно, а тексту предпослано весьма редкое введение, в котором жрецы иунмутеф и самереф представляют Ани богам, к которым он обращается с двумя речами (табл. XII-XIV). Во второй копии текст распадается на две группы, и боги не распределены по группам (табл. XXIII-XXIV).

Глава XXII. "Изречение о даровании уст Осирису Ани, писцу и возглашателю священных приношений всех богов" (табл. VI). Церемонию дарования уст покойному, согласно виньетке папируса Небсени, проводил "Страж Весов". В папирусе Ани виньетка к этой главе отсутствует; интересно, что эта глава следует непосредственно за главой I.

Глава XXIII. "Изречение об отверзании уст Осириса, писца Ани" (табл. XV).
Глава XXIV. "Изречение о наведении чар на Осириса Ани в Херет-нечере" (табл. XV).
Подобно другим ранним фиванским копиям, в папирусе Ани нет виньетки к этой главе.
Глава XXVI. "Изречение о даровании сердца Осирису Ани в Херет-нечере" (табл. XV).
Виньетка, сопровождающая эту главу, возможно, уникальна.

Глава XXVII. "Изречение о том, как не допустить похищения сердца в Херет-нечере" (табл. XV).
Виньетка необычна.

Глава XXIX. "Изречение о том, как не допустить похищения сердца в Херет-нечере" (табл. XV).
Эта глава встречается только в папирусе Ани.

Глава XXIXb. "Изречение о том, как воспрепятствовать похищению сердца Осириса Ани в Херет-нечере" (табл. XV).

Глава XLII. Не имеет заголовка (табл. XXXII), но в других папирусах названа "Изречение о том, как избежать убиения в Хенен-несу".

Глава XLIII. "Изречение о том, как избежать отрезания головы в Херет-нечере" (табл. XVII).
Как и в других ранних фиванских папирусах, глава не сопровождается виньеткой.
Глава XLIV. "Изречение о том, как не умереть во второй раз в Херет-нечере" (табл. XVI).
Виньетка очень своеобразна.

Глава XLV. "Изречение о том, как не подвергнуться разложению в Херет-нечере" (табл. XVI).
Известна еще одна копия этой главы.17 Сопровождающая ее в папирусе Ани виньетка является особенностью этого памятника.

Глава XLVI. "Изречение о том, как избежать гибели и обрести жизнь в Херет-нечере" (табл. XVI).
Известна еще одна копия этой главы (Брит, музей № 9900). Среди фиванских папирусов сопровождающая ее в папирусе Ани виньетка является особенностью этого памятника.

Глава XLVIII. "Другое изречение о выходящем днем против врагов своих в Херет-нечере" (табл. XVIII).
Известна другая копия этой главы (Брит, музей № 9900). Среди фиванских папирусов виньетка является особенностью папируса Ани.

Глава L. "Изречение о вхождении в колоду" (табл. XVI).

Текст этой главы в этом памятнике ближе версии папируса Небсени, чем копии Британского музея (№ 9964). Так как папирус Ани происходит из Фив, в этом нет ничего неожиданного.
Глава LIV. "Изречение о предоставлении дыхания в Херет-нечере" (табл. XV).
Известна другая копия этой главы, она не сопровождается виньеткой.18

Глава LVIII. "Изречение о дыхании воздухом и приобретении власти над водами в Херет-нечере" (табл. XVI).

Других копий этой главы не известно.
Глава LIX. "Изречение о дыхании воздухом и приобретении власти над водами в Херет-нечере" (табл. XVI).
Известна другая копия этой главы.

Глава LXI. "Изречение о том, как избежать отторжения души в Херет-нечере" (табл. XV).
Виньетка аналогична той, которая сопровождает эту главу в папирусе Сутимес, Э. Навилль датирует ее не ранее периода XIX династии.19

Глава LXXII. Приложение (табл. VI).
Глава LXXIV. "Изречение о хождении ногами и о выходе на землю" (табл. XVIII).

Глава LXXVII. "Изречение о превращении в золотого сокола" (табл. XXV).
Глава LXXVIII. "Изречение о превращении в божественного сокола" (табл. XXV, XXVI).
Глава LXXX. "Изречение о превращении в бога, посылающего свет во тьму" (табл. XXVIII).
Глава LXXXIa. "Изречение о превращении в лотос"
(табл. XXVIII).

Изображение на виньетке пруда, наполненного водой, необычно.
Глава LXXXII. "Изречение о превращении в Птаха" (табл. XXVII).

Как и в других папирусах XVIII династии, в o этом памятнике виньетка к данной главе отсутствует.
Глава LXXXIII. "Изречение о превращении в птицу бенну*(* Бенну - птица, которая почиталась священной в Гелиополе и в Диосполисе Парва, ее изображали в виде голубой или красно-золотистой тонконогой цапли с хохолком на голове. Бенну являлась одним из воплощений солнечного бога Ра или, по другим версиям, олицетворяла ба бога Ра. Греки и римляне ассоциировали бенну с фениксом. В римских мистических культах и в произведениях христианских авторов возрождающийся из пепла феникс служил символом грядущего воскрешения мертвых. Христианский писатель Лактанций, современник императора Диоклетиана, сочинил элегическую поэму "Птица Феникс", в которой сравнивал с фениксом Христа, восстающего из гроба. - Прим. пер.)" (табл. XXVII).

Как и в других копиях XVIII династии, в папирусе Ани отсутствует дополнение к этой главе, имеющееся в папирусе Сутимес.

Глава LXXXIV. "Изречение о превращении в цаплю" (табл. XXVIII).
Глава LXXXV. "Изречение о превращении в душу Атума" (табл. XXVII).

Виньетка к этой главе аналогична той, которая имеется в папирусе Тура по прозвищу Нефер-убенеф эпохи XVIII династии.20

Глава LXXXVI. "Изречение о превращении в ласточку" (табл. XXV).
Глава LXXXVII. "Изречение о превращении в Сата" (табл. XXVII).
Глава LXXXVIII. "Изречение о превращении в крокодила" (табл. XXVII).

Глава LXXXIX. "Изречение о том, как добиться единения души с телом в Херет-нечере" (табл. XVII).
На виньетке изображены два человека, возжигающие благовония, один в головах, другой в ногах погребальных носилок; эта сцена является особенностью папируса Ани.

Глава XCI. "Изречение о том, как не допустить, чтобы душа попала в плен в Херет-нечере" (табл. XVII).
Глава ХСII. "Изречение об отверзании гробницы для души и для тени, о выходе в день и о приобретении власти над ногами" (табл. XVII).

Виньетка папируса Ани к этой главе необычна и представляет большой интерес, так как на ней изображена душа Ани, сопровождаемая его тенью.

Глава ХСIII. "Изречение о том, как не переправиться на восток в Херет-нечере" (табл. XVII).
Сопровождающая эту главу виньетка является особенностью папируса Ани.
Глава СХШа. "Другое изречение" (табл. XVII).

Глава СХ. "Начало изречений о Сехет-Хетпу и изречений выхода в день, о вхождении и выхождении из Херет-нечер, прибытии в Сехет-Иалу и о пребывании в мире в городе великом, овеваемом свежим ветром" (табл. XXXIV).
Текст не полон.

Глава CXXIV. "Изречение о вхождении к божественным главам Осириса" (табл. XXIV).
На виньетке следовало поместить четырех, а не трех богов.

Глава CXXV. "Изречение о вступлении в Зал Двух Истин: гимн восхваления Осириса" (табл. XXX).
Введение к этой главе, в таком виде, как в папирусе Ани, более нигде не встречается. Но текст, который обычно следует за "Отрицательной исповедью", здесь опущен. Виньетка является особенностью папируса Ани.

Глава СХХХII. "Изречение о том, как дать возможность человеку вернуться, чтобы вновь узреть дом свой на земле"
(табл. XVIII).

Глава СХХХIII. "[Изречение], которое следует произносить в день месяца" (табл. XXI).
Глава СХХХIII. Приложение (табл. XXII).

Глава CXXXIV. "Гимн восхваления Ра в день месяца, когда плывет он в своей барке" (табл. XXII).
Глава CXLVI. "Изречение об обновлении пилонов в Доме Осириса, что в Сехет-Иалу" (табл. XI, XII).
Глава CXLVII. "Изречение, которое следует произносить, когда Аии вступает в первую Арит" (табл. XI, XII).
Глава CXLVIII. Не имеет заголовка (табл. XXXV).

Глава CLI. Сцена в погребальной камере (табл. XXXIII, XXXIV).
Глава CLV. "Изречение о золотом столбе джед" (табл. XXXIII).
Глава CLVI. "Изречение о пряжке из сердолика" (табл. XXXIII).

Глава CLXVI. "Изречение о подушке, что помещена под голову" (табл. XXXIII).
Глава CLXXV. "Изречение о том, как не умереть во второй раз" (табл. XXIX).

Имеется другая, сильно испорченная, копия этой очень важной главы. Она провозглашает, что ни смертные, ни боги не в состоянии постичь, сколь великой славы удостоен покойный в своем загробном существовании и что его посмертная жизнь продлится на "миллионы миллионов лет".

Глава CLXXXV. "Гимн восхваления Осириса, обитателя Аменти, Уннефера в пределах Абджу" (табл. XXXVI).
Глава CLXXXVI. "Гимн восхваления Хатхор" (табл. XXXVII).

Египетская книга мертвых
ТАБЛИЦА I

ВИНЬЕТКА
Писец Ани, воздев руки в позе адорации, стоит перед жертвенным столом с приношениями, состоящими из бычьих ног и жертвенных пирогов сосудов с вином и маслом фруктов, цветов лотоса и других цветов. На нем бело-шафрановые одежды, на голове парик, на шее ожерелье, руки унизаны браслетами. Позади Ани стоит его жена - "Осирис госпожа дома, певица Амона, Туту"1; об-лаченная подобно мужу, она держит систр и виноградную (?) лозу в правой руке, и символ менит в левой2 (илл. 3).


Илл. 3. Виньетка к гл. XV. Папирус Хунефера (М 9901 Брит, музея). Naville

(I)3 Гимн, восхваляющий Ра, когда восходит он над восточным горизонтом.

Осирис писец священных приношений всем богам, Ани (2) говорит он: "Приветствую тебя, являющийся подобно Хепри - подобно Хепри4, создателю богов. Ты восходишь, ты сияешь, (3) озаряя светом свою матерь [Нут], увенчанный венцами царя богов. Твоя матерь Нут5 воздает тебе приветствия обеими руками.

(4) Страна Ману6 с удовлетворением встречает тебя, а богиня Маат7 утром и вечером заключает тебя в свои объятья. Да дарует он*(*Т. е. Ра. - Прим. пер.) тебе славу, могущество и оправдание, (5) а также выход (т. е. воскрешение - У.Б.] в качестве души живой, лицезреющей Хора-Обоих-Гори-зонтов8, - для ка9 Осириса10 писца Ани, правогласно-го**(** "Правописный" (иногда переводится как "правый голосом", "чей голос правдив") - обычный эпитет покойного, означающий, что он оправдан на суде Осириса. - Прим. пер.)11 перед Осирисом, (6) который говорит: "Приветствую вас, боги Храма Eai2, уравновешивающие небо и землю, податели пищи, обеспечивающие мясо в изобилии! Приветствую тебя, Татенен13, Единственный, (7) создатель рода человеческого и Девятки богов Юга и Севера, Запада и Востока. Возносишь ты хвалы Ра, Владыке Неба, (8) Правителю - да будет он жив, невредим и здоров! - и Создателю богов: поклоняешься ты ему, когда во всем великолепии поднимается он в ладье Адети. (9) Обитающие на высотах и населяющие глубины славят тебя. Тот и Маат отмечают твой путь. Твой Враг15 предан (10) огню, злодей повержен, его руки связаны, а ноги отрублены великим Ра. "Дети (11) неудавшегося восстания" никогда не смогут подняться вновь. В Доме Владыки16 праздник, и голоса тех, кто радуется там, звучат в (12) огромном жилище. Боги ликуют, когда видят Ра, восходящего над Горизонтом, его лучи озаряют мир. (13) Величие бога, вызывающее трепет, распространяется повсюду и достигает земли Ману. Ра освещает землю; возрождаясь каждый день, он отправляется в то место, где был вчера. (14) О, да будет со мной твое благоволение, позволь мне узреть твою красоту, позволь передвигаться по земле вновь, позволь мне убить Осла, разгромить (15) твоего супостата, уничтожить Апопа17 в час его18, позволь мне созерцать рыбу абджу*(* Рыбы инет, абджу - инет: фагр (греч. тграуер), абджу: не идентифицированная "абидосская рыба", обе часто упоминаются в религиозных текстах как сопровождающие солнечную ладью во время ее небесного плавания. По-видимому, эти рыбы каким-то образом оказывали помощь Ра в борьбе с Апопом. Кроме того, рыба абджу ассоциировалась с творением мира - см. стр. 313. - Прим. пер.) в момент ее творения, и появление рыбы инет19, и ладыо (16) Инет в ее озере. Да буду созерцать я Хора у руля ладьи, когда Тот и Маат встанут по обе стороны от него, да буду держать я носовой канат ладьи (17) Септет и кормовой канат ладьи Адет20\ Пусть дозволит он ка Осириса Ани видеть диск Солнца и лицо бога Луны постоянно, каждый день, пусть душа моя (18) передвигается, ходит (19) тут и там по желанию своему. Да будет (20) возглашаться имя мое, когда (21) обнаружат его на жертвенном столе (22), да будут (23) доставляться мне приношения (24) пред лицо мое, подобно приношениям, которые положены следующим путем Хора; да будет уготовано мне (25) место в солнечной ладье в день явления (26) бога и да буду я допущен в (27) присутствие Осириса в земле (28) оправдания - для ка Осириса Ани.

Приложение
Приведенные ниже варианты этой главы заимствованы из следующих источников: I. Naville. Todtenbuch. - Bd. I. - PI. XIV; II.Naville. Todtenbuch. - Bd. I. - PI. XV; III. British Museum Papyrus № 9901; IV. British Museum Papyrus № 10471.

I. (1) Гимн, восхваляющий Ра, когда восходит он над восточным Горизонтом.

Осирис торговец Кенна, (2) говорит он: "Приветствую тебя в твоем восходе, Атум, в великолепии твоих венцов красы. Ты восходишь, ты восходишь, о блистающий Ра, (3) ты сияешь на рассвете дня. Ты увенчан венцами царя богов, и богиня Шути* (* Шути - богиня, олицетворявшая царский венец Шути (Swtj - "Двойные Перья", егип.) с двумя страусовыми или соколиными перьями. Как царский головной убор корона Шути засвидетельствована со времен фараона Снофру (IV династия). Подобно многим другим коронам, Двойные Перья обычно сочетались с бараньими рогами и (с Нового царства) с солнечным диском и уреем; некоторые тексты позволяют заключить, что короне Шути принадлежала особая роль в обрядах коронации. - Прим. пер.) воздает тебе приветствие. (4) Эннеада богов восхваляет тебя в Обоих твоих Жилищах. Ты путешествуешь в небесной вышине, и твое сердце преисполнено радости. (5) Ладья Сектет приближается, это Ра плывет по Небу с попутным ветром в ладье Адет. Ликует Ра, ликует Ра. (6) Твой отец - Нун, твоя матерь - Нут, а [сам] ты коронован в качестве Ра-Хармахиса. Твоя ладья движется в мире. Твой враг повержен, его (7) голова отрублена, и сердце Госпожи Жизни в радости оттого, что враг ее господина побежден. Сердца моряков Ра спокойны, Иупу** (** Т. е. Гелиополь. - Прим. пер.) торжествует".

(8) Торговец Кенна говорит: "Я пришел к тебе, о Повелитель богов Атум-Хармахис, проходящий над землей [...] (9) Я знаю, чем ты жив. Да уподоблюсь я тем, которые угодны тебе (10) среди следующих за Великим богом. Да будет провозглашаться мое имя, да не исчезнет оно, а будет найдено, да будет оно постоянно обновляемо вместе с [...] (11) Подняты весла в ладье Сектет, и священная ладья продвигается в мире. (12) Да узрю я Ра, когда он поднимается в небе на рассвете и когда его враги угодили на плаху. (13) Да будет дано мне лицезреть Хора, стоящего у руля ладьи и правящего [ею] обеими руками. (14) Да увижу я рыбу абджу в момент ее творения, и рыбу инет в момент ее рождения, и ладью Инет на ее озере. О Единственный, о Могущественнейший, о Величайший (15) - ты, который никогда не становится слабым и которого нельзя лишить силы, [...] покорный (17) слуга владыки Абидоса".

Торговец Кенна, говорит он: (18) "Привет тебе, Хорахти-Атум, Херу-Хепри, могущественный Сокол, благодаря которому тело человека возвращается к жизни. Прекрасноликий, украшенный двумя перьями. Ты (19) просыпаешься в красоте своей на рассвете, когда Эннеада богов и смертные поют тебе радостные песни; хвалебные гимны воспевают тебе вечером. (20) Звездные божества [также] поклоняются тебе. О перворожденный, ты лежишь без движения (21) - так восстань! Твоя матерь направляет на тебя любовь и заботу каждый день. Здравствует Ра, а демон Ник мертв; ты будешь жить вечно, а (22) демон повержен. Ты плывешь по небу, живой и могущественный. Богиня Нехеб-ка путешествует (23) в ладье Адет, священная ладья в радости. Твое сердце радуется, а твое чело украшено двумя змеями".
II. (1) Гимн, восхваляющий Ра, когда восходит он над восточным Горизонтом.

Осирис торговец Кенна, правогласный, говорит он: (2) "Привет тебе, восходящий в Нуне, который своим [возрождением несет в мир свет. Вся Эннеада богов (3) поет тебе хвалебные гимны. Прислуживающие Осирису поклоняются ему как Повелителю Севера и Юга, прекрасному и возлюбленному младенцу. Когда
(4) он восходит, смертные живут. Народы радуются ему, а Души Гелиополя поют ему песни радости. Души городов Пе и Нехена

(5) восхваляют его, обезьяны рассвета преклоняются перед ним, дикие и домашние животные - (6) все вместе прославляют его. Богиня Себи низвергла твоих врагов, поэтому ликование (7) [царит] в твоей ладье и находящиеся в ладье довольны. Ты плывешь в ладье Адет, и твое сердце расширяется от радости. О Владыка богов, когда ты (8) создал их, они воспели тебя. Богиня неба Нут окружает тебя со всех сторон, а бог Ну затопляет тебя своими лучами света. (9) О, ниспошли свой свет на меня и дай узреть мне твою красоту - мне, (10) Осирису Кенна, торговцу, правогласному! Когда взойдешь ты над землею, я вознесу хвалы твоему прекрасному (11) лику. Ты поднимешься над Горизонтом неба, и твоему диску поклонятся, когда он появится над горой, чтобы принести в мир жизнь".

Говорит Кенна, торговец, правогласный: (12) "Ты восходишь, ты восходишь, поднимаясь от бога Ну. Ты вновь молодеешь, ты такой же, каким был и вчера. О могущественный, ты создал себя сам. Не [...] моя рука. (13) Ты идешь, преисполненный своим великолепием, ты наполняешь небо и землю светом, твои лучи - как свечение чистого изумруда. Земля Пунта (14) основана ради благоуханий, вдыхаемых твоими ноздрями. (15) Ты восходишь в небе, о Прекрасносущий, две змеи на твоем челе. Ты - Владыка мира и его обитателей (16); Эннеада богов и Кенна, торговец, правогласный, преклоняются перед тобой".

III. (1, 2) Гимн, воспевающий Ра, когда восходит он над восточным Горизонтом.

(3) Осирис Хунефер, правогласный, говорит он: "Привет тебе, о Ра, когда ты (4) восходишь, и тебе, Атум, когда ты заходишь. Ты восходишь, ты восходишь; ты сияешь, (5) ты сияешь, увенчанный венцами царя богов. Ты Владыка Небес, ты Владыка Земли, ты Творец обитающих на высотах (6) и населяющих глубины.

Ты - Единственный бог, воссущсствовавший (7) в начале времен. Ты создал землю, (8) сотворил человека, сделал водную пучину неба, очертил форму Хапи (т. е. Нила. - У.Б.), ты - Творец течений и (9) великих глубин. Ты дал жизнь всему, что в них. Ты сморщил (10) горы, создал род человеческий и всех зверей диких, слепил небо и землю. Поклоняются тебе, кого богиня Маат обнимает утром и вечером. Ты путешествуешь по (11) небу, и сердце твое преисполнено радости, Озеро Испытаний пребывает в покос.

Демон Ник пал, обе его руки отрублены. Ладья Сектет плывет с попутным ветром, и сердце находящегося в своем храме (гробнице) преисполняется ликованием. Ты (12) облечен божественной формой - Единственный, обеспеченный [всеми вещами]. Ра прибывает из Нуна с триумфом. О Могущественный, Вечное Солнце, сам себя зачавший, сам себя родивший! (13) О Могущественный, имеющий десять тысяч форм и обликов, Царь мира, Владыка Гелиополя, Повелитель вечности и Правитель бесконечности!

Эннеада богов пребывает в радости, когда ты восходишь и плывешь (14) по небу в ладье Сектет! О Благороднейший, почтение тебе, Амон-Ра, - тебе, который отдыхает, возлежа на Маат, тебе, который путешествует по небу и видит каждого. Ты велик, (15) когда продвигаешься вперед и освещаешь своими лучами каждый лик. Ты сокрыт, и тебя нельзя обнаружить [...] Ты (16) единственный [...] [Люди] славословят тебе под именем [Ра], они бесконечно верят тебя ибо ты их Господин. Ты слышишь (17) своими ушами и видишь своими глазами. Миллионы лет протекли над миром, и я не могу назвать число их, через которые ты прошел. Сердце твое провозглашает день удачи в имени твоем [Ра]. Ты путешествуешь (18) и проходишь сквозь бессчетное число миллионов и сотен тысяч лет, ты движешься в мире, и твой путь лежит через водную бездну к месту, которое ты любишь, - все это ты делаешь в (19) мановение ока, [а затем] спускаешься вниз, этим завершая часы.

Осирис управляющий дворца Повелителя Обеих Земель (Сети I - У.Б.) Хунефер, правогласный, говорит он: (20) "Приветствую тебя, мой Владыка, тебя, прошедшего сквозь вечность, чье бытие бесконечно. Приветствую тебя, Солнечный Диск, Повелитель лучей света, ты восходишь и даешь жизнь всему роду человеческому. Позволь мне каждый день лицезреть тебя на восходе".

IV. Гимн, воспевающий Ра, царского писца Нахта, командира воинов.

Говорит он: "Привет тебе, о Блистающее Божество! Ты, создавший все вещи, - о Атум-Хорахти, когда ты восходишь на Горизонте, возгласы радости вырываются из уст людей. О Прекрасное Божество, ты омолаживаешь себя сам в свое время в лоне твоей матери Хатхор, поэтому везде каждое сердце преисполняется ликованием, когда ты восходишь, и будет так всегда. Восточная и Западная области Неба приветствуют тебя и издают возгласы радости при твоем появлении. О Ра, ты - Хорахти, Могущественный, Наследник вечности, сам себя зачавший и сам себя родивший, Царь земли, Правитель преисподней, Владыка гор Иукерт (т. е. загробного мира - У.Б.), ты поднимаешься над горизонтом и озаряешь мир лучами изумрудного света. Ты родился из воды, проистек из Нуна, который сформировал и расположил в порядке члены твоего тела. О коронованный Царь богов, Бог жизни, Повелитель любви, - все народы живут в твоем сиянии. Богиня Нут приветствует тебя, а богиня Маат обнимает тебя. Они поют тебе вслед оды радости и склоняются до земли в поклоне, когда встречают тебя. Бог Небес, правитель Земли, Царь Правды и Справедливости, Бог вечности, Повелитель бесконечности, Царь всех богов, Бог жизни, Творец вечности, Основатель Неба и Создатель всего, что там! Эннеада богов приветствует твое появление, земля ликует, когда твои лучи касаются ее, мертвые воскресают с возгласами радости на устах, чтобы узреть твою красоту. Ты путешествуешь над землей и по небу, становясь с каждым днем все сильнее благодаря твоей матери Нут. Ты плывешь в высших сферах Небес, и твое сердце преисполняется торжества, а Озеро Испытаний пребывает в покое. Твой Враг повержен, его руки отсечены, его тело разрублено пополам. Жив Ра воистину.21 Ладья Сектет продвигается вперед по своему пути и заходит в порт. Юг, Север, Запад и Восток восхваляют тебя, о не имеющая формы природа земли, создавшая себя сама. Исида и Нефтида приветствуют тебя, они поют в твою честь гимны в твоей ладье, они защищают тебя, закрывая своими руками. Души Востока следуют за тобой, Души Запада восхваляют тебя. Ты - правитель всех богов, твое сердце расширяется, когда ты пребываешь в своем храме. Змей Ник предан пламени, и твое сердце будет радоваться вечно. Твоя мать Нут присуждена твоему отцу Нуну.

ТАБЛИЦА II
ВИНЬЕТКА

Солнечный диск, поддерживаемый парой рук, и символ жизни, который покоится на знаке джед - эмблеме Запада и символе Осириса, а этот знак установлен на иероглифе Горизонта. По обеим сторонам диска располагаются по три собакоголовые обезьяны - Духи Рассвета. Их лапы (руки) воздеты вверх в знак благоговения перед солнечным диском. Справа от столба джед находится богиня Нефтида, а слева - Исида, обе богини с поднятыми в жесте адорации руками, каждая стоит на коленях на эмблеме золота. Над ними простирается изображение неба в виде иероглифа "небо". Эта виньетка на самом деле относится к гимну восходящего солнца1 (илл. 4).

Текст
(1) [Гимн Осирису.]
Слава тебе, Осирис-Уннефер**(** Прекрасносущий. - Прим. пер.), Великий бог Абидоса, Царь вечности, Правитель бесконечности, существующий миллионы лет. Первородный сын, вышедший из лона (2) Нут, зачатый Гебом, что от пат2, Повелитель венцов Севера и Юга, Владыка, [увенчанный] высокой белой короной. Повелитель богов и людей, (3) он получил посох, плеть и сан от своего божественного отца.3


Илл. 4. Виньетка к гл. XVa.
Папирус Королевского музея в Лейдене II.
Naville "Todtenhuch", Bd. I, Bl. 21

Пусть же удовлетворится сердце твое, что в горе Аменти: твой сын Хор взошел на твой трон. (4) Ты - коронованный правитель Джеду4 и повелитель Абидоса.5 Через тебя мир стал зеленым (5) и ликует перед могуществом Неберджера.6 Он ведет за собой то, что есть, и то, чего нет, - в имени своем (6) Тахерсетанеф.7

Он путешествует по земле, торжествуя в имени своем Сокар.8 Он (7) чрезвычайно могуч и ужасен в имени своем Осирис. Он вечен и бессмертен в имени своем Уннефер.9 (8) Привет тебе, Царь царей, Владыка владык, Правитель правителей, из лона Нут овладевший всем миром (9) и правящий всеми землями и землей Иукерт.10 Тело твое из золота, сердце - из лазурита, ты окружен изумрудным ореолом. О Ани11, проживший миллионы лет, (10) Всепроникающий и Прекрасноли-кий в земле Та-джесерт.12 Даруй для ка Осириса писца Ани величие на небесах и могущество на земле, оправдание в Херет-нечере.13 И пусть будет дано мне спускаться вниз, (11) в Джеду, в качестве души живой и подниматься наверх, (13) в Абидос, подобно птице бенну. Да будет дано мне входить и выходить беспрепятственно (15) из ворот Дуата.14 Да будут предоставлены мне (16) хлебы в Доме прохлады и (17) приношения едой в Гелиополе, (18) [а также] имение в Сехет-Иалу15 - навечно, с пшеницей и ячменем, (20) что в нем.

ТАБЛИЦА III
ВИНЬЕТКА

Сцена взвешивания сердца умершего (психостасия). Ани и его жена входят в Зал Двух Истин, где сердце покойного, символ его совести, кладется на чашу весов против "гири" - пера богини Маат, символа Правды, на другой чаше. Сверху помещено изображение 12 богов - каждый с посохом у ас - восседающих на тронах перед жертвенным столом с фруктами, цветами и т. д. Их имена: "Великий бог в ладье" Хармахис, Атум, Шу, "Владычица Неба" Тефнут, Геб, "Владычица Небес" Нут, Исида, Нефтида, "Великий бог" Хор, "Владычица Аменти" Хатхор, Ху и Сиа. На перекладине весов сидит собакоголовая обезьяна1, которая ассоциировалась с богом Тотом2, писцом богов. Шакалоголовый Анубис проверяет стрелку весов, свисающий бракет которых имеет форму пера. Надпись над головой Анубиса гласит: "Ты, находящийся в гробнице, скажи: "Молю тебя, о весовщик справедливости, управиться с весами так, чтобы они пришли в равновесие"". Слева от весов, лицом к Анубису, стоит "Судьба" писца Ани - Шаи, а над ней помещен предмет, именуемый месхен, который обычно трактуется3 как "кирпич"*(* Перевод по R.H. Wilkinson. Reading Egyptian Art. - L., 1998. -Pp. 40-41. - Прим. ред.) с человеческой головой" и котооый, как предполагают, как-то связан с местом рождения человека. Позади стоят богини Месхенет4 и Рененут5: в ведении Месхенет находится Зал Рождений, а Рененут, видимо, покровительствовала воспитанию детей. Позади Месхенет на пилоне сидит душа писца Ани в виде птицы с человеческой головой.

Справа от весов, за Анубисом, стоит Тот6, писец богов, с тростниковым каламом (пером) и палеткой7, содержащей черные и красные чернила, с их помощью он готовится записывать результаты взвешивания сердца. За Тотом притаилось чудовище женского пола по имени Амемит8 - "Пожирательница", или Ам-мут - "По-глотительница смерти" (илл. 5).
Текст (глава ХХХb)

Осирис писец Ани, говорит он9: "Мое сердце - матерь моя, мое сердце - матерь моя, мое сердце - мое прибытие в мир живых! Пусть ничто не свидетельствует против меня на моем суде; пусть не воспрепятствует мне Джаджат10, пусть не воспротивишься ты мне в присутствии того, кто хранит весы! Ты - мое ка в моем теле, что связывает11 вместе и укрепляет члены моего тела. Да достигнешь ты того места счастья, к которому12 направляюсь и я. Пусть же Шенит13 не заставит мое имя испускать зловоние*(*Зловоние - антитеза благовонию. Сильный и сладостный аромат - естественный запах, присущий богам (fdt - "благовонный пот, источаемый божественной плотью", егип.). Запах (наряду со светом) сопровождал явление смертным богов, а впоследствии и святых. Поэтому сжигание благовоний в храмах суть элемент симпатической магии. Аромат был присущ рекам зафобного мира, потому что они образовались из струящегося пота бога-творца, трудившегося над сотворением мира; из капель животворных пота и слез творца, падавших на землю, возникли ладан, мирра, мед и т. д. Запах мог "переходить" на предметы, которых касалось божество, или на людей, которые вступали в контакт с богом и, следовательно, были отмечены праведностью. Отсюда альтернатива, разработанная египетскими христианами: бог, ангелы, святые, присущие раю атрибуты, праведники и даже их дела источают благовония, которые на земле могут "наполнить всю страну", если император творит богоугодные дела (например, византийский император Константин I); напротив, дьявол, бесы, атрибуты ада, фешники и богомерзкие поступки порождают отвратительное зловоние, которое также может распространиться на территории всей страны, если император - великий фешник (например, Диоклетиан, см. выше) или если в стране ощущается нехватка благочестия. - Прим. пер) и да не будет сказано лжи обо мне в присутствии бога!14 Хорошо это для тебя - слышать [подобное] [...]15".

Тот, справедливый судья Великой Эннеады богов, говорит он перед богом Осирисом: "Услышьте же вы суждение (т. е. вынесение приговора - У.Б.). Сердце Осириса было взвешено по справедливости, а его душа выступала свидетелем его. Выяснена правда путем взвешивания на Великих Весах. Не было совершено им злого поступка, не воровал он приношений в храмах, не приносил он вреда своими действиями, не произносил он злых речей в бытность свою на земле".

Великая Эннеада богов отвечает Тоту, обитающему в Хеменну: "Вышедшее из уст твоих было предопределено. Осирис писец Ани, правогласный, чист и праведен. Не грешил он и не творил злого против нас. Да не будет он отдан Пожирательнице Амемит на съедение. Да будут предоставлены ему приношения мясом и возможность лицезреть бога Осириса вместе с усадьбой в Сехет-Хетеп - навечно, как положено для следующих путем Хора".

Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен. Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.

Рейтинг@Mail.ru

Copyright © UniversalInternetLibrary.ru - электронные книги бесплатно