"Мясоед" - от
"мясо есть". В голодную и холодную зимнюю пору жизнь поддерживается
теми продуктами, что заготовлены впрок. Зерно в амбарах пить-есть не просит,
а вот скотина просит, да еще ежедневно. Наступает время, когда содержать мясной
резерв в живом виде становится невыгодно - корм подошел к концу, пора скотине
превратиться в мясо, стать пищей. Для того ее и откармливали, чтобы съесть.
Скот режут, и в изобилии появляется мясная пища. Вызванная съеденной плотью
сытость навевает плотские мысли. Живой думает о живом.
Наступает пора телесных влечений, дум о продолжении рода человеческого. Время
празднования мясоеда естественным образом становится периодом сватовства и
свадеб. Зимний мясоед начинался примерно 20 января и длился несколько недель,
отделявших Крещение от масленицы. О прочной связи мясоеда со свадьбами говорит
поговорка: "Бился, колотился, мясоед прошел, а все не женился",
а также множество частушек. Например:
Скоро, скоро мясоед,
Пойду к забаве на совет.
"Женись, Володенька, Пока я молоденька".
Накрутило, намело Снегу голубого.
Ноне женят мясоедом Самого любого.
"Окрутить" в смысле "привлечь к себе, женить на себе".
Замужние русские женщины обматывали (окручивали) косы вокруг головы. Окрутить
косы означало "выйти замуж". Когда говорят "она окрутила парня",
то имеют в виду, что девица женила парня на себе так ловко, словно обмотала
косы вокруг своей головы. Смысловая близость между "окрутить" (то
есть "обмотать вокруг") и "обвести вокруг пальца" подчеркивает
применение хитрых уловок. Иногда происхождение этого слова объясняют через
обряд венчания, когда молодые обходят вокруг аналоя.
"Опростоволоситься". Женщины в Древней Руси прикрывали волосы платком
или другим головным убором. Появляться на людях с "простыми" (то
есть непокрытыми) волосами считалось неприличным. В православии этот обычай
трансформировался в запрет женщинам появляться в храме с непокрытой головой.
"Повивалка" или "повитуха". У нас теперь принято говорить
"акушерка", от французского "аккуше" - принимать роды.
Что же касается древнерусских слов "повивалка", "повитуха"
и "повивальная бабка", то все они происходят от слова "повивать"
- с тем же корнем, что и в слове "вить". Женщина, помогавшая при
родах, должна была не только облегчить муки рожаницы, принять младенца, но
и "повить" его, то есть спеленать особым образом, причем эта последняя
обязанность рассматривалась как наиважнейшая, что и отразилось в слове "повивалка".
Возможно, что тугое пеленание (повивание) тела младенца имело целью облегчить
первые моменты его жизни, а именно сгладить резкость перехода от внутриутробной
тесноты к послеродовому простору.
"Распоясаться" означало "утратить сдержанность", так как
в Древней Руси мужчина обязан был подпоясываться. Ходить без пояса считалось
вольностью, неуважением к окружающим.
"Бридж". Как
сама эта карточная игра, так и ее название исходят из России. Появившись здесь
в XIX веке, эта игра очень скоро стала модной в Европе. Сначала на Балканах
и во Франции, а затем в Англии. Англичане сначала называли эту игру, как и
русские, словом "бирич" (в Древней Руси - глашатай, вестник). Позже
англичане переименовали ее в "русский вист", а еще позже приняли
современный вариант: "бридж".
Сработал универсальный закон уподобления. Труднопроизносимое "бирич"
англичане заменили на привычное "бридж" - "мост". "Бирич"
или "бирюч" - распространенное слово в период борьбы с монголо-татарами.
Так называли специального гонца, собиравшего русские войска. Бирич отправлялся
в усадьбы, города, становился посреди самой крупной площади и трубил в трубу.
Когда собирался народ, бирич сообщал волю князя. В основе слова "бирич"
лежит тюркское "буруджи" - "трубач", "горнист".
"Жив курилка!" Выражение связано со старинной русской народной игрой,
в которой играющие передавали из рук в руки горящую лучину и приговаривали:
"Жив курилка!" (то есть "огонь не погас"). Тот, в руках
которого лучина угасала, выбывал из игры.
"Горелки" - от "гореть". Водящего в этой игре называют
горелкой. Считается, что он "горит", стоя в одиночестве, спиной
к играющим, выстроившимся парами. Участники игры поддразнивают горелку, напевая:
"Гори, гори ясно, чтобы не погасло". Одинокий горелка смотрит на
небо, словно ожидая подсказки свыше, вчитываясь в небесные законы бытия, а
правила игры четко их формулируют: "Обзаведись парой, возьми за руку
спутника жизни - и тогда никакой огонь тебе не страшен".
Не так ли это в жизни? Одинокий человек прожигает свою жизнь, сгорает и гаснет,
словно искра на лету, а двое возлюбленных долгие годы согревают друг друга
душевным теплом, заботятся друг о друге. Трижды оставшийся в одиночестве горелка
становится "огарком". Недаром на Руси говорят, что третья свадьба,
на которую ты пришел, должна быть твоей собственной. Не надо мешкать с супружеством.
Бобылей и старых дев жизнь отбрасывает в разряд "огарков". "Не
прожигай свою жизнь в одиночестве. Своевременно обзаведись своей ладой!"
- таков глубинный смысл этой древней игры. И не надо сводить ее только к упражнению
мышц, к возне на свежем воздухе.
"Жмурки" - от "жмуриться". Жмурка (то есть тот, кто водит)
добровольно закрывает глаза (зажмуривает их), потому что этого требуют правила
игры. В старину не было принято жульничать, подсматривать. Со временем, однако,
играющие перестали полагаться на совесть игрока и для пущей верности стали
закрывать глаза водящего специальной повязкой. Жмурка должен не только поймать,
но еще и узнать на ощупь пойманного. В этой игре юноши и девушки получали
узаконенную, признаваемую всеми возможность прикоснуться друг к другу, "познать"
друг друга на ощупь. Сегодня это можно сделать во время танца. Как и многие
другие "детские игры", жмурки представляют из себя видоизмененный
древний языческий обряд.
"Кукла". Не исключено, что слово происходит от имени "Кокал",
как звали сицилийского царя, к которому бежал знаменитый изобретатель Дедал.
Дочери Кокала никак не хотели отпускать Дедала от себя как раз за то, что
тот мастерил для них прекрасных кукол.
"Ладушки". Известная игра, когда берут руки ребенка и хлопают ими
ладонью о ладонь, приговаривая: "Ладушки, ладушки, где были? - У бабушки.
- Что ели? - Кашку. - А что пили? - Бражку. - А что на закуску? - Хлеба да
капустку". Рассудочный европеец, возьмись он описывать эту незамысловатую
игру-забаву, непременно сделал бы упор на полезность ее для развития умственных
возможностей ребенка. Уже давно подмечена связь между пальчиковыми играми
и способностью думать и говорить. Однако в этом состоит лишь часть пользы
от "ладушек". Игра эта не только ускоряет овладение речью, не только
активизирует мышление ребенка. Она учит его самому главному: умению жить в
любви, в ладу друг с другом.
"Ладушки" это вовсе не то же самое, что "ладони" или "ладоши".
"Ладушки" означает "влюбленные, молодая возлюбленная пара".
Все у них ладно. Вот они сходили в гости к бабушке, поели, немного выпили,
закусили, а теперь целуются. Муж и жена как одна неразлучная пара, как пара
ладоней одного человека - такой образ ребенок пронесет с младенческих лет
через всю жизнь. "Ладушка" близко к понятию "лада", как
народ называет одного из возлюбленных, а корень в обоих словах один - лад.
"Матрешка". Не всегда была куклой, игрушкой, забавой. Она пришла
к нам из древних времен и имела символическое значение, занимала особое место
в древнем культе плодородия. Уже само слово "матрешка" уходит корнями
в глубь истории, перекликается с латинским "матрона", как называли
в Древнем Риме знатную даму. Положение женщины в древнем обществе определялось
главным образом ее материнством, числом детей.
Убывающие по размеру фигурки, спрятанные внутри самой большой матрешки (мал
мала меньше) - это указание на многодетность. Сущность матрешки сближает ее
с канонами Древнего Египта и Этрурии. Рождение и смерть для верящих в перерождение
души были явлениями близкими, почти однозначными (и то и другое считалось
переходом из мира в мир). Вот почему канонам и матрешкам придавали яйцевидную
форму. Яйцо - древнейший символ начала жизни. Пепел покойного, помещенный
в канопу яйцеобразной формы, означал надежду, веру в грядущее возрождение,
в новую жизнь после смерти. Поскольку матрешка известна как исконно русская
кукла-сувенир, то через нее культура древних египтян и этрусков оказывается
связанной прежде всего с русской культурой.
"Ручеек". Название этой старинной русской игры наполовину объясняет
ее правила. Взявшись за руки и выстроившись парами в колонну, играющие образуют
подобие ручейка, внутри которого "рыбак"-водящий ловит свою "рыбку"-пару.
После поимки остальные играющие создают "волны" и "подводные
камни", затрудняя проход внутри "ручейка". В том возрасте,
когда играют в "ручеек", ничто так не мило, как общение со сверстниками,
особенно если они другого пола. Игра позволяет каждому выбрать пару по сердцу,
выявить взаимные симпатии. Сегодня девушка-подросток доверяет свою руку партнеру
по игре, а завтра, повзрослев, отдаст руку и сердце суженому. И поплывет семейная
лодочка по житейским волнам. И не страшны ей будут никакие мели и подводные
течения. Залог тому - взаимная любовь.
"Хоровод" - от "хор" и "водить". "Хор"
(он же Гор, Хорос) - это имя солнечного божества, буквально означающее "Всевышний".
Оно того же корня, что и "гора". Наши предки хороводи-лись в знак
поклонения Солнцу. Движения с пением по кругу символизировали движение солнечного
диска по небу. С отказом от веры предков хоровод превратился в игру, народную
забаву. Во времена Пушкина крестьяне еще водили хороводы. Дворяне же предпочитали
танцевать мазурку. Исконно русский хоровод казался дворянам чем-то низким,
вульгарным. Напротив, хоровод западного образца (а мазурка - это круговой
танец западных славян-мазуров) выглядел как вершина изящества и красоты. Древнерусский
хоровод не был игрой или забавой, то был обряд поклонения Всевышнему. Движением
по кругу, пением и пляской люди выражали свое поклонение мудрым законам Творца.
Они как бы говорили: "Господи! Нам нравится установившийся в Природе
круговорот вещей. Нам нравится смена времен года. Мы славим установленное
тобой коловращение, Боже. Пусть и впредь жизнь течет по заведенному тобой
кругу".
"Жито" - от
"жить", буквально: "то, что дает нам жизнь". В старину
житом называли рожь, а не любой хлебный злак на корню, как сегодня. Хлеб был
основным продуктом питания земледельцев, а потому считался основой жизни.
Пекли его из пшеничной или ржаной муки. Пшеница, конечно, давала ценное зерно,
но была более требовательна к условиям созревания. Рожь, напротив, давала
более грубое зерно, зато оказалась неприхотлива. В неблагоприятные для земледелия
годы, когда людям "не до жиру, а быть бы живу", вся надежда оставалась
только на урожай ржи. Вот почему именно рожь, а не пшеница получила это имя:
"жито" (гарантирующая жизнь, выживание). Наши предки серьезно и
вдумчиво относились ко многому, что в современном мире воспринимается как
нечто обыденное и не столь важное. Хлеб был не закуской, приправой, а основной
пищей, а потому и средством продления жизни. Пища вкушалась не ради удовольствия,
то был священный акт продления жизни. Хлеб - святыня.
"Калач" - от "коло" (через "колоша" - маленькое
коло). Первоначально ритуальный хлебец в виде круга, символизировавший Солнце.
Таким же символом Солнца был и блин на масленицу.
"Кулич" - от "кулик" (через "куликша" - маленький
кулик). В России до сих пор сохраняется обычай ранней весной выпекать "жаворонков"
и "куликов" из теста. С их помощью "закликают" ("гукают")
весну, чтобы она не запаздывала. При этом поют песни-веснянки. Вот одна из
них, из Курской области:
Летит кулик из заморья,
Принес кулик Девять замков.
Кулик, кулик! Замыкай зиму,
Замыкай зиму, Отпирай весну -
Теплое лето!
В христианстве этот языческий обычай трансформировался в выпечку куличей на
пасху. В основе слов "кулич", "кулик" лежит понятие "кликать".
Сравни: "кулич" - "клич".
"Пахать" - от "пихать". Пахать означает "запихивать"
в почву специальное орудие (соху, плуг). Место, где пашут, называется пашней.
Звук "х" чередуется с "ш" (пахать - пашу). Вот почему
в слове пшеница не сразу разглядишь пиханицу, а в слове пшено - пихано (то,
что пихали, толкли). "Запахивать" недалеко отстоит от "запихивать"
как по звучанию, так и по значению.
"Пирог" - от "пир", "пиршество", а еще ранее
это слово означало "огонь". Пирог был ритуальной пищей огнепоклонников,
наших предков-огнищан. Память об этом сохранилась в поговорке: "Без блина
не масляна, без пирога не именинник". В обычае задувать свечи, зажженные
на праздничном пироге в день рождения, - отголосок былого величия ритуального
пирога.
"Пшеница" - того же корня, что пшено, пашня и пихать. Пшеница буквально
означает то же самое, что и пшено, а именно "пиханое, толченое".
Пшеницу назвали так потому, что она давала зерна, которые дробили толчением,
чтобы получить муку.
"Рожь" - того же корня, что ржа, щсавчина, щеть, английское "рэд"
- рыжий, красный; по-украински "рудый" - рыжий. Лейтмотивом всех
перечисленных слов выступает ры-жий цвет ржаных зерен, из которых выпекают
хлеб темно-коричневого цвета, именуемый на Руси черным.
"Ситный". В словосочетании "ситный хлеб" означает "просеянный
через сито". Зачем же просеивают муку через сито? Чтобы удалить из нее
жучков-червячков и прочие посторонние частицы? Оказывается, не только для
этого. И даже не столько для этого. Мука с жучками-червячками да с камушками
уже изначально не годится для приготовления ситного хлеба. Здесь нужна только
мука высшего качества.
Просеиванием удаляют главным образом комочки слежавшейся муки, образовавшиеся
при хранении. Кроме того, - и это, пожалуй, главное - просеивая, насыщают
муку воздухом. Крупинки отодвигаются друг от друга, уступая место свежему
воздуху, так необходимому для нормальной жизнедеятельности дрожжевого грибка.
После замеса просеянная мука превращается в пышное тесто. Хлеб получается
пышный, воздушный, необыкновенно вкусный. Одним словом, ситный. Доброе русское
слово "ситный" щедро дарит всем желающим важный секрет хлебной выпечки.
"Хлеб-соль". Эти два продукта народ выделил как основные. Они стали
символом угощения, радушия, гостеприимства. Особенно им отличающихся мы называем
"хлебосолы" или "хлебосольные". Отсюда простой вывод:
предков русского народа следует искать прежде всего среди народов-хлебопашцев.
Были, конечно же, среди русских и скотоводы, и рыбаки, и охотники, но хлебосольство
как национальную черту заложили в нас землепашцы.
"Хлеб". Чтобы сразу же найти правильный путь к истокам этого слова,
оставим на время такое его значение, как "продукт питания из муки"
и уделим особое внимание слову "пропитание", которое, кстати сказать,
выступает главным во множестве древних выражений: "хлеб насущный",
"не хлебом единым", "хлеба не просит", "и то хлеб",
"хлеб-соль" и т. п. Только при таком подходе можно разобраться в
кажущейся путанице названий хлеба на разных языках. Судите сами. На иврите
"хлеб" называется "ляхем", но по-арабски "ляхм"
означает "мясо". В свою очередь, русское "мясо" созвучно
с еврейским "маца" - разновидность хлеба, а к русскому "хлеб"
близко по звучанию арабское "халиб" - "молоко".
На самом деле никакой путаницы нет. "Хлебом", то есть основным продуктом
питания, люди могут называть различные продукты питания в зависимости от своего
образа жизни. Для скотоводов хлебом насущным будут молоко и мясо, для рыболовов
- рыба. Не случайно перевод "Отче наш" на язык эскимосов начинается
буквально так: "Рыбу нашу насущную даждь нам днесь..." Народ-земледелец
под хлебом подразумевает пищу из размолотых зерен злаковых растений. Первоначально,
возможно, это были просто дробленые или смолотые зерна, смешанные с водой,
некое "хлебово" от слова "хлебать". Именно оно и легло
в основу слова "хлеб".
"Чумиза" - от "чумаза". Буквально: "грязнуля, замарашка".
Хлебный злак получил такое название за темный цвет зерен. Интересно проследить,
из какой страны пошло это название, и может статься, что теплый край, откуда
родом злак и его название, - это одна из прародин древних русов.
"Блин". Вот
что про него написал А. Куприн: "Блин кругл, как настоящее щедрое солнце.
Блин красен и горяч, как горячее, всесогревающее солнце, блин полит растопленным
маслом - это воспоминание о жертвах, приносимых могущественным каменным идолам.
Блин - символ солнца, красных дней, хороших урожаев, ладных браков и здоровых
детей". "Блин" - от "млин". Об этом говорят и такие
слова, как украинское "млинець" - блин и болгарское "млин"
- слоеный пирог. В ряде славянских языков "млин" означает "мельница",
а когда-то давно речь шла не о самой мельнице, а ее главнейшей части - жернове.
В круглой форме жернова, этого каменного колеса для помола зерна, кроется
секрет переноса названия с детали механизма на тонкую лепешку. Блин -- тоже
колесо, только из теста и потоньше. Получается, что "блин" - слово,
родственное словам "молоть", "мельница". Современные французы
называют мельницу славянским словом "мулин" (чуть видоизмененное
"млин"). Видимо, от славян пришли мельницы во Францию.
"Печь блины". Привычное словосочетание, вошедшее в крылатое выражение
"как блины печет". Так говорят о том, кто делает что-то быстро и
в большом количестве. Между тем с точки зрения нашего нынешнего способа приготовления
блинов выражение это грешит против истины. Мы блины не печем, а жарим. Другое
дело, что раньше все обстояло иначе. Пищу предпочитали печь в русской печи.
Когда блины пекли в печи, то не было необходимости обжаривать их с двух сторон,
не нужно было их переворачивать, а значит, времени на приготовление блина
уходило ровно в два раза меньше. Потому и стала выпечка блинов эталоном быстротечности,
скорости приготовления.
"Красные блины". Так назывались настоящие русские блины, ритуальная
пища на Масленицу, на свадьбу, на поминки. В слове "красный" указание
на красное солнышко, которому поклонялись наши предки и которое символизировал
собой круглый горячий блин.
"К теще на блины". Это выражение сохраняет память об обычае приходить
в гости к матери невесты на следующий день после свадьбы. Угощение в этот
день называлось "блины", и, естественно, они занимали в нем центральное
место.
"Житье блинам на поминках". Уходит в небытие эта поговорка, забывается
ее исконный смысл: намек на то, что на поминках блины подавались раньше всех
других блюд. Им, как ритуальному блюду, отдавалось предпочтение. Не то что
на свадьбу, где блины приносили в последнюю очередь.
"Кисель". На Руси был хорошо известен задолго до появления здесь
картофеля и картофельного крахмала, на котором готовят кисели. В деревнях
готовили овсяный кисель. Одним из этапов его приготовления был процесс брожения.
Кисель заставляли "киснуть" и у него появлялся характерный кисловатый
вкус. Слово "кисель" того же корня, что "киснуть" и "кислый".
Современные сладкие кисели унаследовали древнее название. Кисели были сытным,
лечебным, лакомым продуктом. Вот почему изобилие пищи в русских сказках связывается
с "молочными реками и кисельными берегами".
"Простокваша". Когда же молоко скиснет полностью, то образуется
простокваша. Само это слово говорит: молоко скисло (заквасилось) просто так,
само по себе, без всякой специальной закваски. Простокваша от просто + квасить.
"Сливки". Постоит немного цельное молоко - и у него образуется шапка
из более легких, более жирных веществ. Такой верхний слой легко слить. Так
получают сливки. Потому они и называются сливками, что их сливают.
"Сметана". Когда отстоявшееся молоко постоит еще немного, то на
его поверхности образуется новый слой из более легких веществ, правда, уже
чуточку скисших, ведь времени-то прошло побольше. Этот новый слой уже не сольешь,
он погуще сливок. Чтобы его удалить, нужна специальная метелочка. Ею-то и
сметают густой слой чуть скисших сливок. Так получают сметану. И происхождение
этого слова от "сметать" (удалять метелкой, веником).
"Солянка". Правильнее сказать "селянка" (буквально: "сельское
блюдо"). Однако ошибка укоренилась, стала всеобщей и превратилась в правило.
Теперь говорят только "солянка". Это слово имеет еще два значения:
1) название реки в Якутии. Родники, питающие эту реку, проходят мощные пласты
соли, остатки древнего моря. Здесь они насыщаются поваренной солью, а потому
вкус у воды из этой речки соответствует ее названию;
2) разновидность травы. На вкус она не соленая, разве что чуточку солоноватая.
А название дано по местности, в которой эта полутрава-полукустарник произрастает:
на солончаках и солонцах.
"Сырник". Если к творогу добавить муки, то из такой смеси можно
жарить особые лепешки - сырники. На первый взгляд слово "сырник"
кажется неправильным: "сырник" от "сыр", а при чем тут
сыр, если лепешки готовят из творога? Правильнее было бы называть такую лепешку
словом "творожник" (от "творог"), как это и делают многие.
Почему же сырник назвали сырником? Оказывается, что причина историческая:
слово "сырник" пришло к нам из древности, когда "сыром"
называли как сыр, так и творог. Сербы, хорваты и словаки до сих пор называют
творог словом "сыр". По той же самой причине сладкое кушанье из
творога называется "сырок".
"Творог". Но вот из простокваши, густого, как кисель, скисшего молока,
удалили жидкость (сыворотку). Осталась гуща, более твердая часть. Это творог.
Происходит слово от того же корня, что и "твердый", что особенно
хорошо видно на примере близкородственных слов. "Творогу" родственно
"творожный", а слову "твердый" - "тверже". Удалите
из родственных слов всю словесную "жижу", разные там гласные и прочее,
как удаляют сыворотку из простокваши. В обоих словах останется единая словесная
"гуща" (костяк): тврж. Получается, что "творог" - от "твердый",
поскольку творог тверже простокваши, сметаны, сливок, а тем более молока.
"Хмельной" (охмелеть, похмелье и т. п.). Эти слова напоминают нам,
что пьянящим, веселящим началом традиционного русского напитка было действие
хмеля - растения, шишки которого служили сырьем для приготовления пива. Даже
само состояние опьянения по-русски называется так же, как и растение: "хмель"
(находиться "во хмелю", "под хмельком"). Не тот русский,
кто травит себя водкой и пьянеет от действия алкоголя, а тот, кто предпочитает
"мед-пиво", да еще испитое так, что "по усам текло, а в рот
не попало". Пиво на Руси было не столько увеселительным, сколько ритуальным
напитком
"В один голос".
Значение "дружно, единодушно" закрепилось за этим выражением после
того, как забылось его первоначальное значение: "так, словно это было
высказано не разными голосами, а голосом одного человека". Имелся в виду
тот случай, когда при обсуждении дел на вече у присутствовавших вырабатывалось
не только единое мнение, но даже слова находились одни и те же и голоса людей
сливались в единое, стройное звучание.
"Голосовать". Первоначально означало: "пользоваться своим голосом,
громко говорить, вещать, голосить". Голосующий (голосящий) на вече поднимал
голос в защиту своих интересов, справедливости, как он ее понимал.
"Поднять голос". Сегодня это выражение "высокого стиля".
Его употребляют, когда хотят красиво "высказать свое мнение, протест".
Между тем происхождение этого выражения самое прозаическое. На народном собрании
(вече) больше всего шансов быть услышанным имел тот, кто поднимал свой голос
до крика. В чистом виде "поднятие голоса" мы наблюдаем сегодня у
торговок на базаре: кто громче зазывает, у того скорее и купят, кто истошнее
кричит, тот и переспорит. Доводы, аргументы, разум ни к чему. Успех зависит
только от прочности голосовых связок.
"Гавань" называют
голландским словом. В действительности по-голландски "гавань" звучит
как "хавен". Но почему непременно "гавань" - от "хавен",
а, скажем, не от славянского "ховань", образованного по типу "пристать"
- "пристань", "хо-вать" - "ховань"? Разве до
наших контактов с голландцами у нас не было случая познакомиться с гаванью
как с убежищем Для кораблей?
"Материя" - от "матерь". Буквально: "то, что принадлежит
Матери-Земле, земное". Духовное принадлежит Отцу-Небу. Между материей
и духом нет непреодолимой границы, а есть теснейшая, неразрывная связь. Именно
она и порождает жизнь. Приведем пример. Ребенка вынашивает мать. В материальном
отношении новорожденный - это часть материнского тела. Но само зарождение,
начало жизни связано с мельчайшей частицей отцовского организма - семенем.
В количественном отношении доля семени в организме новорожденного ничтожно
мала, но именно оно "вдохнуло" жизнь в материнскую клетку, дало
энергетический толчок к появлению на свет нового живого существа, передало
младенцу отцовские черты. По законам природы воспроизводство жизни возможно
только путем соединения женского и мужского начал, иначе говоря, материи и
духа.
"Музыка". Примерно так же это слово звучит во всех европейских языках.
И не только европейских (по-арабски: "муси-ка" или разговорное "музика").
Утвердилось мнение, что первоосновой слова "музыка" является греческое
"мусике", которое, в свою очередь, восходит в греческой мифологии
к имени одной из дочерей Зевса и Мнемосины - Музе, покровительницы искусства.
Эта версия, однако, не бесспорна. Музы покровительствовали и другим областям
духовной деятельности людей, не только искусствам, но также поэзии, наукам.
Недаром от слова "музы" берет свое начало слово "музей"
(от греческого мусэйон - "святилище муз"). Отдавать музам еще и
слово "музыка" было бы несправедливо. Во-первых, само слово "муза"
непонятно какого происхождения. Прежде чем стать именем одной из девяти богинь,
это слово должно было иметь четкий земной корень, означающий что-либо конкретное,
доступное ощущениям. Во-вторых, в старину говорили не "музыка" (с
ударением на "у"), а "музыка" (с ударением на "ы").
Видимо, это слово происходит от "мова" И "зыка", буквально:
"звучная речь".
Первая музыка была пением (зычной речью). Музыкальные инструменты появились
позже. Искусственное всегда появляется позже естественного, как подражание
ему. "Искусство" - слово того же корня, что и "искусственный".
Это подделка под действительность. Первый шаг в сторону музыкального искусства
был сделан человеком, когда он стал играть своим голосом, усиливая ритм и
мелодию, само звучание. Так появилось пение.
"Персона". Слово этрусское, заимствованное латинским, из которого
оно проникло во многие европейские языки. Имеет две славянские основы: "по"
- для и "рисуна" - рисунок. Первоначально означало "человек
(лицо), достойный быть запечатленным на рисунке". Позже значение расширилось
до "важный человек". Еще не так давно это слово, произносимое как
"пар-сона" или "парсуна", в русском языке употребляли
в значении "портрет". Это подтверждает правильность выделения основы
"рисунок" (рисунок = портрет).
"Секира". Важное место в вооружении скифа занимали секиры, обоюдоострые
боевые топоры на длинной ручке. Геродот называет их словом "сагарисы",
что созвучно "секире".
Последнее же восходит к русскому глаголу "сечь" ("секти")
и имеет много однокоренных слов: "дровосек", "просека",
"секач" (вид ножа), "секатор" (садовые ножницы), "сеча"
(старинное название сражения) и др. В русской сказке "Лиса, заяц и петух"
петух, перед тем как прогнать лису, напевает: "Несу косу на плечи, хочу
лису посечи!" Возможно, что эта деталь является отголоском памяти о былом
грозном оружии, о том, что сечет, то есть о секире.
"Товарищ". Символом взаимного расположения, близости и содружества
у многих народов выступает совместная трапеза. Русские тут далеко не исключение.
Недаром мы встречаем гостей хлебом-солью. Товарища по совместной учебе или
воспитанию мы называем "однокашник", поскольку ели с ним "одну
кашу", питались с одного стола.
Та же самая идея лежит в основе слова "товарищ". Это буквально тот,
кто то же варит, то варящий. В подтверждение можно сослаться на примеры из
других языков, в которых слова со значением "товарищ" образовались
сходным образом: в латинском "компанио" (откуда, кстати, в русском
появились "компаньон" и "компания") распадается на две
основы: "кон" - "вместе с" и "панис" - "хлеб";
в готском "гахлайба" - состоит из "га" - "вместе
с", "совместно с" и "хлайбаз" - "хлеб"
(явно родственное русскому "хлеб"); в английском за "комрэд"
угадываются две составляющие: "ком" - "совместно" (вспомним
родственные "коммуна", "коммунизм") и "брэд"
- "хлеб". Со временем, правда, "б" выпало. Произошло обычное
упрощение.
"Шахматы". В словарях про слово "шахматы" обычно говорится,
что оно персидского происхождения - от "шах" и "мат" -
и буквально означает "владыка умер". В действительности же в персидском
языке нет слова "мат" в значении "умер", оно есть в арабском.
Но в нем имеются свои наименования владыки: "султан", "эмир",
"малик" и др. Употребление арабами слова "шах" должно
быть чем-то оправдано, как, скажем, слов "раджа", "каган",
"хан", "мандарин" или им подобных в русском. Да и по нормам
арабского языка, не менявшимся уже более тысячелетия, выражение "шах
умер" звучит не "шах мат", а "мата аш-шах". Получается,
что не могли русские заимствовать слово "шахматы" ни у персов, ни
у арабов по той простой причине, что такого слова не было.
Это подтверждается и тем фактом, что по-персидски и по-арабски эту популярную
игру называют одинаково: "шатранж". Будь у персов и арабов свое
исконное название, вряд ли они воспользовались бы индийским словом. На санскрите
оно означает буквально "четыре рода войск". Имеются в виду пехота,
кавалерия, боевые слоны и флот (ладьи).
Шахматы моделировали военные действия между двумя сторонами, а потому такое
название представляется весьма удачным. Кстати, и русские могли бы перенять
санскритское "шатр ранг", и даже с большим основанием, чем арабы,
поскольку русский и санскрит - это родственные индоевропейские языки.
Созвучие "шатр" - "четыре" очевидно, а слово "ранг"
и в современном русском языке имеет близкое значение. Но этого не произошло,
и у нас принято название "шахматы", а не "шатр ранг" или
"шатранж".
А коль скоро мы не нашли слова "шахматы" среди заимствований, то
остается поискать его среди исконно русских корней. И таковые имеются. Это
выражение "шаг на ты", слившееся со временем в единое слово. Такова
была формула вызова на бой, предупреждение о начале военных действий. С похожими
словами в X веке обращался к неприятелю князь Святослав. Имеется в виду его
знаменитая фраза "иду на вы", которой он объявлял войну какому-либо
народу, не желая воспользоваться внезапностью.
Слово "шаг", возможно, лежит в основе шахматного термина "шах",
означающего нападение на короля. Во всяком случае, каждое очередное перемещение
фигур мы называем ходом, а не переносом, передвижением или как-либо иначе.
Не исключено, что родственная шахматам игра - шашки - также получила свое
название от слова "шаг". По сравнению со многими шахматными фигурами
шашки передвигаются небольшими шагами, а потому игру вначале назвали "шажки",
"ж" перешло в "ш", тем более что существовало и другое
значение: слово "шашки" означало разновидность холодного оружия.
Надо сказать, что во многих европейских языках эту игру называют одним и тем
же, причем русским, словом - "шаги". Разумеется, с поправкой на
произношение и грамматику.
"Якорь". Первые якоря были деревянными, и от этого очень походили
на корни дерева. Чтобы опустить такой якорь с его лапами-крючьями на дно,
требовались тяжелые грузила. Возможно, что именно корневище дерева послужило
прообразом якоря. На это указывает созвучие слов "якорь" и "корень",
"коряга". В основе было либо "о корень" (буквально: "с
корнем"), либо "яко корень" (как корень). Якорь действительно
удерживает корабль на одном месте, как корень дерево. Якорь изобретен этрусками,
во всяком случае его традиционный тип - с двумя металлическими лапами. Изображение
его имеется на монетах из Ветулонии.
Глава
4
АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, ПРИШЕДШИЕ В РУССКИЙ ЯЗЫК
МОИ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА
Когда речь заходит об
общих словах в английском и русском языках, то обычно в первую очередь вспоминают
английские слова, занесенные в русский культурными влияниями. Таких слов в
русском языке действительно изрядное количество. В том, что они по происхождению
английские, сомневаться не приходится.
Только здесь они имеют четкий и ясный буквальный смысл. Перечислить все слова,
пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы уже потому, что они постоянно
продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как не остановить
объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков. И все же несколько
примеров привести необходимо. Для хоть сколько-нибудь полного перечисления
английских заимствований объема этой скромной книги не хватило бы, пришлось
бы выпускать многотомник, разбивая заимствования из английского языка по темам:
технические термины, политические, спортивные, общеупотребительные слова.
Слово
АЙСБЕРГ АУТСАЙДЕР БАНКНОТЫ БАР БАСКЕТБОЛ БАТТЕРФЛЯЙ БЕЙСБОЛ БОБСЛЕЙ БОКС БОСС БРИФИНГ БУНКЕР БУТСЫ БУФЕР ВЕЛЬБОТ ВЕСТЕРН ВИДЕОКЛИП ГАНДБОЛ ДЕТЕКТИВ ДЖЕНТЛЬМЕН ДИЗАЙН ДОПИНГ ДРЕДНОУТ ИМИДЖ ИНТЕРВЬЮ КЕМПИНГ КОВБОЙ КОМИКСЫ КОНГРЕССМЕН КОНЦЕРН КРОСС ЛАЙНЕР ЛИДЕР МЕНЕДЖЕР МИСТЕР МОТЕЛЬ МЮЗИКЛ МЮЗИК-ХОЛЛ ПИКАП ПОП-АРТ ПРЕССИН РАУТ РЕПОРТЕР СЕЙФ СНАЙПЕР СПИДВЕЙ СПИКЕР СПИННИНГ СПИЧ СПОНСОР СПРИНТ СПРИНТЕР СТАЙЕР СУПЕРМАРКЕТ СУПЕРМЕН ТАЙМ ТВИСТ ТЕСТ ТРЕСТ УИК-ЭНД ФИНИШ ФУТ ШЕЙК |
Английское
написание
ICEBERG OUTSIDER BANK-NOTES BAR BASCKET BALL BUTTERFLY BASE-BALL BOB-SLEIGH BOX BOSS BRIEFING BUNKER BOOTS BUFFER WHALE-BOAT WESTERN VIDEO CLIP HAND-BALL DETECTIVE GENTLMAN DESIGN DOPING DREADNOUGHT IMAGE INTERVIEW CAMPING COWBOY COMICS CONGRESSMAN CONCERN CROSS LINER LEEDER MANAGER MISTER MOTEL MUSICAL MUSIC-HALL PICK UP POP-ART PRESSING ROOT REPORTER SAFE SNIPER SPEEDWAY SPEAKER SPINNING SPEECH SPONSOR SPRINT SPRINTER STAYER SUPERMARKET SUPERMAN TIME TWIST TEST TRUST WEEK-END FINISH FOOT CHAKE |
Буквальный перевод |
ЛАЗЕР (сокращение от начальных букв английской фразы LIGHT AMPLIFICATION BY STIMULATED EMISSION OF RADIATION), что оз начает "усиление света в результате вынужденного излучения"
РАДАР (сокращение, составленное из первых букв английских слов: RADIO DETECTING AND RANGING), что означает "радиообнаружение и определение дальности"
Словарные схождения группируются по темам. По интенсивности схождений можно судить о частоте контактов и взаимовлияний в той или иной сфере человеческой деятельности. Бесспорно, что такая спортивная нация, как англичане, оставила глубокий след в русском спортивном словаре. Вспомним, например, такие спортивные термины, как:
АКРОБАТИКА АППЕРКОТ БАСКЕТБОЛ БАТТЕРФЛЯЙ БОКС ГАНДБОЛ ГОЛКИПЕР ЖОКЕЙ КАПИТАН КЛАСС КОМИТЕТ КРОЛЬ ЛИГА ЛИДЕР ЛИНИЯ МАРАФОН МАТЧ МЕДАЛЬ НОКАУТ НОКДАУН ПАРТНЕР ПАС ПЕНАЛЬТИ ПИСТОЛЕТ ПРИЗ |
ACROBATICS UPPERCUT BASKETBALL BATTER FLY BOX HANDBALL GOALKEEPER JOCKEY CAPTAIN CLASS COMMITTEE CRAWL LEAGUE LEADER LINE MARATHON MATCH MEDAL KNOCK-OUT KNOCK-DOWN PARTNER PASS PENALTY PISTOL PRIZE |
ПУЛ РЕГАТА РЕКОРД РИНГ САБЛЯ СЕЗОН СПОРТ СПРИНТ СТАДИОН СТИПЛЬ-ЧЕЗ ТАЙМ ТАЙМАУТ ТАНДЕМ ТРЕНЕР ТУРНИР ФАЛЬСТАРТ ФИНИШ ФОЛ ФОРМА ФУТБОЛ ХОККЕЙ ХУК ЧЕМПИОН ЯХТА |
POEL REGATTA RECORD RING SABRE SEASON SPORT SPRINT STADIUM STEEPLECHASE TIME TIMEOUT TANDEM TRAINER TOURNAMEN FALSE STAR1 FINISH FOUL FORM FOOTBALL HOCKEY HOOK CHAMPION YACHT |
Первопроходцы и строители великой империи, англичане собрали в своем языке множество слов из разных стран всех континентов. Сделав их своими, они познакомили с ними и другие народы. Среди таких слов можно назвать "бумеранг" (из Австралии), "гонг" (из малайского языка), "гуттаперча" (тоже из малайского, где оно означает "смола дерева"), "тайфун" (из китайского), "тотем" (из одного индейского языка, где оно означает "его род").
За английскими словами, пришедшими в русский, закрепились вполне конкретные значения, частенько более узкие, чем в английском. Взять, например, слово "смокинг". Английское "смоукинг", от которого оно произошло, буквально означает "курение". Названием вечернего черного пиджака особого покроя оно стало благодаря моде на публичное курение табака. Для этого даже шили спецодежду ("смоукинг джэкет"), "пиджак для курения". Со временем слово "пиджак" отпало. Есть анекдот про начинающего дипломата, усевшегося в самолет в смокинге. Увидев на светящемся табло надпись "ноу смоукинг" (буквально: "не курить") и слабо разбираясь в тонкостях английского языка, этот новичок стал спешно снимать с себя смокинг.
Когда же вспоминают русские слова, занесенные ветром международного общения в английский язык, то частенько ограничиваются тем, что я называю "джентльменский набор с русского стола". Этот список весьма специфичен и крайне ограничен. Приведу его едва ли не полностью. Поскольку подобного рода русизмы практически идентичны в разных западноевропейских языках, ограничусь лишь английскими и французскими написаниями русских слов.
Русское слово КАЗАК БОЯРИН ИЗБА МУЖИК СТЕПЬ УКАЗ ТУНДРА ВОДКА САМОВАР СПУТНИК КНУТ СТЕРЛЯДЬ ЦАРЬ ТРОЙКА БАЛАЛАЙКА КАЛАЧ КАША |
В английском языке COSSACK BOYAR IZBA MUZHIK STEPPE UKASE TUNDRA VODKA SAMOVAR SPUTNIK KNOUT STERLET TSAR TROIKA BALALAIKA KALATCH KASHA |
Во французском языке COSAQUE BOYARD ISBA MOUJIK STEPPE UKASE TOUNDRA VODKA SAMOVAR SPUTNIK KNOUT STERLET TSAR TROIKA BALALAIKA KALATCH KACHA |
К этому списку можно было бы добавить десяток-другой слов вроде "перестройка", да вряд ли они выдержат испытание временем. Скорее всего, канут в Лету, как слова-однодневки.
Между тем общее в английском и русском словарях далеко не сводится к сумме англицизмов (в русском) и русизмов (в английском). Огромное число заимствованных слов пришло в оба языка из одних и тех же источников.
Все без исключения европейские языки развивались под влиянием общего античного культурного наследия. Отсюда произошли такие общие англо-русские слова, как:
АКАДЕМИЯ ПАНИКА ОКЕАН ВУЛКАН МАЙ ЭГИДА ХРОНИКА ХАОС ЭХО ФАУНА УРАН ТРИТОН ТЕРМИН СТИМУЛ ПОМПА ПИГМЕЙ НЕКТАР МАНИЯ КУПИДОН |
ACADEMY PANIC OCEAN VOLCANO MAY AEGIS CHRONICLE CHAOS ECHO FAUNA URANUS TRITON TERM STIMULUS PUMP PIGMY NECTAR MANIA CUPID |
За многими из этих слов стоят имена богов и героев древнегреческих и древнеримских мифов.
АКАДЕМИЯ - от героя Академа.
ПАНИКА - от бога Пана
ОКЕАН - от бога Океана.
ВУЛКАН - от бога Вулкана.
МАЙ - от нимфы Майи.
ЭГИДА - по названию щита Афины.
ХРОНИКА - от бога Хроноса.
ХАОС - по названию порождения Хроноса.
ЭХО - от нимфы Эхо.
ФАУНА - от богини Фавны.
УРАН - от бога Урана.
ТРИТОН - от бога Тритона.
ТЕРМИН - от бога Термина.
СТИМУЛ - от богини Стимулы.
ПОМПА - по названию религиозного шествия.
НЕКТАР - по названию напитка богов.
МАНИЯ - от богини Мании.
КУПИДОН - от бога Купидона.
И русский, и английский языки многое почерпнули из латинского. Англо-латино-русские параллели очень часты.
В русском РОЗА РЕСПУБЛИКА НАЦИЯ ШЕСТЬ ШКОЛА ВИНО ТРИ ТРУБА ДЕЛЬФИН КОЛОННА |
В английском ROSE REPUBLIC NATION SIX SCHOOL WINE THREE TUBE DOLPHIN COLUMN |
В латинском ROSA RESPUBLICA NATIO SEX SCHOLA VINUM TRES TUBA DELPHINUS COLUMNA |
Многие слова пришли как в английский, так и в русский язык из французского, а значит, и здесь обнаружится множество словарных схождений, за которыми стоят общие заимствования из французского.
От многих лексических схождений так и пышет древностью. В таких параллелях - напоминание об общих предках, говоривших когда-то на одном языке:
В русском ЕСТЬ ("имеется") ЕСТЬ ("кушать") НЕ МАТЕРЬ НОВЫЙ НОЧЬ НОС СОЛЬ МЫШЬ ПЛАМЯ ЛЕВ МЕНЯ ДЕНЬ БРАТ СКОРПИОН |
В английском IS EAT NO MOTHER NEW NIGHT NOSE SALT MOUSE FLAME LION ME DAY BROTHER SCORPION |
В латинском EST EDO NE MATER NOVUS NOX NASUS SAL MUS FLAMMA LEO ME DIES F'RATER SCORPIO |
Некоторые современные английские слова доносят до нас отзвук некогда русских слов. В настоящее время они вышли из употребления. Можно назвать, к примеру:
o "вул" - "шерсть" (сравните: "волна"),
o "оил" - "масло" (сравните: "опей"),
o "смоук" - "дым" (сравните: "смага").
Так английский язык хранит общее русско-английское словарное наследие, бережет то, что не сберег язык русский. И если нет сегодня в английском чего-то такого, что есть в русском, то это вовсе не означает, что такого слова не было раньше. Нет, например, в современном английском языке различия между "вы" и "ты". Проще говоря, не "тыкают" сегодняшние англичане. Однако в староанглийском такое различие было. Наряду со словом "ю" - "вы" было в ходу и "ту" - "ты" (писалось: "thou"). "Ту" и "ты" - слова явно родственные, если не сказать, что это одно и то же слово, но в разном произношении.
Можно привести и другие примеры, когда в русском языке продолжает служить слово, утраченное уже в английском. Так, в число устаревших попало слово "доул" - "судьба", "доля", тогда как его русский двойник, "доля", остается в строю.
Слова, подобные "вул", "ойл", "смоук", "ту" и "доул", напоминают о былых тесных языковых отношениях. Они позволяют по-иному взглянуть на многие английские слова.
Стежки-дорожки многих слов из английского и русского языков хотя и разошлись, но все же не настолько, чтобы смысловая связь английского слова прервалась совсем. Слово, идущее английской тропой, еще может подать руку тому, что шагает по тропе русского языка, чтобы ощутить тепло родственного рукопожатия. Вот несколько примеров.
Русское
слово ГУЛЯТЬ ЛЯГАТЬСЯ НОРА ПУТНИК КОТЕЛ КРУШИТЬ годный НАДО ЕДА СМАКОВАТЬ ВЕТЕР ЖЕВАТЬ ДРЕМАТЬ ЛЯЖКА СТРЕМИТЬ ДЫМ ГОП |
Английское
слово ГОУ - "ходить" ЛЭГ - "нога" НЭРОУ - "узкий" ФУТ - "ступня" КЕТЛ - "чайник" КРАШ - "дробить" ГУД - "хороший" МИД - "нуждаться" ИТ - "кушать" СМЭК - "чмокать" ВЭЗЭ(Р) - "погода" ДЖО - "челюсть" ДРИМ - "видеть сон" ЛЭГ - "нога" СТРИМ - "течь струей" ДИМ - "туманный" ХОП - "прыгать" |
Смысловая
близость когда гуляют, то ходят лягаются ногами нора - узкое убежище путник ступает ступнями воду кипятят как в котле, так и в чайнике когда крушат или дробят, то делят на части годный - значит достаточно хороший когда нуждаются, то говорят: "Надо!" кушают еду когда смакуют, то чмокают погоду приносит ветер жуют челюстями когда дремлют, то видят сны ляжка тоже нога, хотя и не вся про реку говорят: "Стремит свои воды" в дыму видимость не лучше, чем в тумане когда прыгают, то говорят "гоп!" ("Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь".) |
Бывает, что английское слово выступает в роли "умного эхо" для русского. Оно вторит ему по смыслу, но не повторяет его звучание, как эхо или попугай. Звучит иначе, хотя означает, по сути, то же самое. Английское слово ведет себя совсем как русские слова-сонаименования (синонимы) в таких парах, как "дорога - путь", "бросать - кидать", "спешить - торопиться", "смелый - храбрый". Подставим в качестве пары к русскому слову такое английское, которое воспринимается русскими как равнозначное, как слово-заменитель.
БОЛЬНИЦА - ХОСПИТЛ (ГОСПИТАЛЬ) БУРЯ - СТОМ (ШТОРМ) ЛЕТЧИК - ПАЙЛЭТ (ПИЛОТ) ВЫИГРЫШ - ПРАЙЗ (ПРИЗ) РАССТОЯНИЕ - ДИСТЭНС (ДИСТАНЦИЯ) ОСОБЫЙ - СПЕШЭЛ (СПЕЦИАЛЬНЫЙ) АРТИСТ - ЭКТЭ (АКТЕР) КУРТКА - ДЖЭКИТ (ЖАКЕТ) ПОМИДОРЫ -ТЭМАТОУЗ (ТОМАТЫ) БЕСЕДОВАТЬ - ТОК (ТОЛКОВАТЬ)
Надеюсь, что читатель не станет требовать от эха идеальной дикции, четкого произношения русских слов, простит ему это "ток" вместо "толк". Объективно говоря, стык русского и английского слов в каждой из приведенных пар довольно близок. Так и должно быть: один язык всегда плавно переходит в другой. Промежуток, отделяющий русское слово "расстояние" от русского же "дистанция" ничуть не больше, чем между "дистанция" и "дистэнс".
Русский и английский именослов во многом похожи друг на друга, вот только различия в произношении порой мешают русскому отыскать своего тезку в англоязычной стране. В этом ему поможет следующий список- имен.
Наш
сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального
закона Российской федерации
"Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995
N 110-ФЗ, от 20.07.2004
N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения
произведений
размещенных на данной библиотеке категорически запрешен.
Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.
Copyright © UniversalInternetLibrary.ru - электронные книги бесплатно