|
Сорок лет тому назад, когда я только-только приступал к изучению арабского языка, мне казалось, что все в нем будет не похоже на то, к чему я привык в русском или в английском, о котором к тому времени кое-что знал. И поначалу все как будто говорило в пользу такого предубеждения. Много сил и времени отняло овладение трудными гортанными звуками, каких в русском языке не существует. "Арабская вязь" ничем не напоминала родную кириллицу или понятную латиницу. Многие слова оказывались не похожими на русские или английские даже там, где я привык примечать ин-тернационализмы, близкозвучные общеевропейские выражения. Например:
o СОЦИАЛИЗМ звучало как АЛЬ-ИШТИРАКИЙЙА,
o КОММУНИЗМ - АШ-ШУЙУИЙЙА,
o КАПИТАЛИЗМ - АР-РААСМАЛИЙЙА.
В грамматике свои арабские выкрутасы. Начинай предложение с глагола, а имя ставь потом. Сначала назови имя существительное, а уж потом - прилагательное, его определяющее. И много другого, непривычного. Не говоря уже о том, что писать пришлось справа налево. Читая же справа налево, приходилось сначала догадываться, о чем написано, а лишь потом озвучивать уже понятое, ведь арабы выпускают при письме очень многие звуки, особенно краткие гласные.
И вот прошло четыре десятилетия, наполненных каждодневным общением с арабским языком. Многие иллюзии развеялись. На арабский язык я теперь смотрю так же, как и на русский, мало обращаю внимания на расхождения.
Да, в арабском имеются звуки, отличные от русских. Но стоит ли переоценивать значение звуков для языка? Опыт говорит о том, что интонация главнее, что правильно поставленное ударение куда как важнее отдельного звука. Вас поймут даже в том случае, если звуки останутся русскими. Подберите лишь правильные слова да расставьте их в нужной последовательности, не забывая про ударения и интонацию речи. Ну, разумеется, станет ясно, что вы - иностранец. Окончательное избавление от акцента применительно к человеку, начавшему изучение иностранного языка в зрелом возрасте, я считаю невыполнимой задачей.
Произношением надо заниматься в раннем детском возрасте. Что не было заложено до пяти лет, уже не наверстаешь, когда твой возраст перевалил за второй десяток. Правде, желательно, смотреть в глаза и не пытаться героическими усилиями исправить положение. Как говорил Р. Роллан: "Существует на свете только один героизм: видеть мир таким, каков он есть, и любить его".
Еще один миф о трудности арабского языка основан на самобытности арабской графики. Однако и здесь все относительно. Приглядевшись, я понял, что основой для арабской графики, латиницы и кириллицы послужил один и тот же древнейший алфавит. Арабские буквы одна за другой стали заявлять о своем сходстве со знакомыми мне европейскими буквами.
Арабский алфавит не случайно начинается с "а" (с буквы "Алеф") и заканчивается буквой "я" ("йа"). Не случайно в его сердцевине обнаруживается общеевропейский сгусток букв: "к-л-м-н" (по-арабски "кяф"-"лям"-мим"-"нун").
Освоить чтение и письмо по-арабски можно за один день. Это, пожалуй, самое легкое, что есть в этом языке. Машинистка с весьма посредственным прилежанием и не имеющая никакого представления об арабском языке при мне научилась печатать по-арабски за несколько ненапряженных часов занятий.
В легенду о трудности изучения арабской графики верила даже такая незаурядная личность, как Ф.Энгельс. В письме К. Марксу от 6 июня 1853 года он написал следующее: "Зато персидский - не язык, а настоящая игрушка. Если бы не этот проклятый арабский алфавит, в котором то и дело по шесть букв подряд выглядят одинаково и в котором нет гласных, то я бы взялся изучить всю грамматику в течение 48 часов". Вот уж действительно "на всякого мудреца довольно простоты". Присмотрись Энгельс получше, и он разглядел бы, что в арабском алфавите всего-то 28 букв. Меньше, чем в русском, и на две буквы больше, чем в английском. И гласные тоже есть.
РУССКО-АРАБСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ
Они рассеяны по всей системе языка, имеются в любой его части, среди любых групп слов, носят систематический характер. Эти параллели не просматриваются только тогда, когда у исследователя недостает объективности, наблюдательности, глубины анализа или широты привлечения фактов из других языков, восполняющих разрыв между русским и арабским.
В принципе, сходства имеются во всем, что бы мы ни сравнивали. Без них не было бы и различий. Сходства и различия нерасторжимы, как свет и тень. Между мухой и слоном отыщутся десятки сходных черт, начиная с мушиного хоботка, напоминающего слоновий хобот. Внешность аравийского зверька дамана (жиряка) вряд ли кому напомнит слона. Наука же утверждает, что даманы и слоны - очень близкие по происхождению животные. Она подмечает сходства там, где обыденный взгляд проходит мимо.
Приведем беглый обзор русско-арабских языковых параллелей.
В звуковом составе
Большинство звуков русского языка совпадает с арабскими. Тем заметнее на этом фоне такие различия, как отсутствие звука "айн" в русском или "ы" в арабском.
В письменности
И арабы, и европейцы используют знаки-буквы, а не знаки-слоги или иероглифы. И ряд этих букв обнаруживает черты несомненного сходства. Отмечу несколько случаев.
Арабская буква "шин" передает примерно тот же звук, что и русская буква "ша" (рис. 26).
К тому же обе буквы очень похожи друг на друга (рис. 27).
Сопоставление латинской буквы "эль" с арабской "лям" (а обе они передают один и тот же звук "л") позволяет уверенно объединить их в одну группу под названием "два сапога - пара" (рис. 28).
Мы привычно называем свои цифры арабскими. Однако в большинстве арабских стран они пишутся по-иному. Насколько похожи на наши, судите сами.
Сходство арабской единицы и девятки с европейскими аналогами видно, что называется, невооруженным глазом.
Похожи также двойка, тройка и четверка, если их, конечно, повернуть на 90° влево (рис. 30).
А вот ноль у арабов обозначается точкой. Сама по себе точка - явление загадочное. Никто толком не знает, что это такое. Правда, это не помешало математикам сделать точку чуть ли не основным понятием в геометрии. Там под точкой понимают не имеющее измерения место пересечения двух прямых.
В повседневной жизни точкой можно называть след от укола. Если рассмотреть такую круглую дырочку в лупу, то нетрудно разглядеть в ней русский нолик-окружность. Вот и получается, что это не что иное, как увеличенный в размере арабский нолик-точка.
Ноль заслуживает того, чтобы ему уделили особое внимание. Это точка отсчета, начало начал. Не случайно арабское "сыфр" (ноль) и русское "цифра" - слова одноко-ренные...
Арабская шестерка похожа на нашу цифру 6 не столько по виду, сколько по характеру. Обе они как бы не имеют своего собственного лица.
Наша шестерка похожа на перевернутую девятку, а арабская - на зеркальное отражение двойки (рис. 31).Вот теперь вы с полным основанием можете утверждать, что знаете арабские цифры (рис. 32).
Во всех без исключения арабских странах наряду с местными цифрами используются и принятые во всем мире европейские (так называемые арабские). Они смотрят на вас с циферблатов часов, денежных купюр, табло в аэропорту.
Словно изящная ленточка, связывающая цветы в красивый букет, европейские цифры соединяют все языки мира в единую большую семью. Эти знаки завоевали всемирное признание, стали общепонятными в самых разных уголках земного шара, несмотря на параллельное существование в ряде языков своих цифр, отличных от европейских. Это не просто хорошо известные всем знаки 0123456789, а прообраз будущего единого языка человечества.
Кириллические буквы, конечно же, не очень точно передают звуковой облик арабского слова, но такая передача не столь уж большой грех. Ни один алфавит ни одного языка не передает и не может передать звучания в точности, "один к одному", а делает это всегда лишь приблизительно. Для английского языка слово "приблизительно" будет даже чрезмерно по своему оптимистическому накалу. Сами англичане шутят про себя: "Мы пишем "Ливерпуль", а читаем "Манчестер".
Арабские слова, так не похожие на повсеместно распространенные интернационализмы, оказались такими же, только как бы "наизнанку". Политические термины, как выяснилось, передают здесь не "букву", а "дух" общеевропейских слов. Арабское слово, передающее понятие "социализм", образовано от корня "шарикя" - быть соучастником, компаньоном. "Аль-иштиракийа" - от "иштирак" - "общность", так же как "социализм" - от латинского "социалис" - "общественный". "Аш-шуй-уиййа" - от корня "шаа" - "быть общим". "Аш-шуйуиййа" - от "шуйуийй" - общий, как "коммунизм" - от латинского "ком-мунис" - "общий". Арабское "ар-раасмалиййа" напоминает, что в основе слова "капитализм" лежит понятие о поголовье скота. "Капитализм" - от "капиталис" ("главное, то есть головное, имущество, поголовье"). Соответственно "ар-раасмалиййа" - от "раас маль", буквально: "поголовье скота".
Причуды арабской грамматики кажутся причудами только до тех пор, пока в сравнении не участвует более древний русский язык, чем нынешнее его состояние. "Старик пришел к берегу моря" и "Пришел старик к берегу моря" означают одно и то же. Второе предложение не режет слух, а лишь навевает мысль о чем-то старинном, сказочном. В названии старинной русской песни "Липа вековая" слова расставлены абсолютно правильно. Словосочетание "вековая липа" годится для перечня древесных пород, для названия старого дерева, но никак не для песни.
Оказалось, что и давно прошедшее время в русском языке частично осталось в словосочетании "жили-были", и двойственное число, когда мы говорим "глаза" вместо ожидаемого "глазы", и много чего другого. Вот только в арабском языке двойственное число встречается не как реликт, а как обычное явление.
Оригинальным в арабском языке оказалось лишь нестандартное сочетание уже известных черт, их количественная сторона, но никак не качественная. Нет ничего нового под Луной. Все это есть или было в русском, английском, латинском...
Теперь перейдем к русско-арабским параллелям в мире слов. Имеются случаи, когда звучание и значение русского слова полностью совпадают с его арабским эквивалентом. Например: "башмак", "кафтан", "сундук".
Таких случаев не так уж много. Более обычны частичные схождения, такие, как близкое звучание при полном совпадении значений. Если смыслы приведенных нами созвучных слов совпадают лишь частично, то между такой парой я вставляю слово "и". Чтобы показать, что параллели не чужды всем слоям словесного сообщества, я группирую примеры по разрядам слов. Первая колонка - русский эквивалент, вторая - арабский.
Среди служебных (грамматических) слов
-ИИ ("арабский") - ИЙЙ ( "арабийй")
НАС, НАШ - НА
В (внутри) - ФИ
Среди восклицаний
АХ! - АХ!
ИШЫ - ИШЫ
ЭЙ! - АИ!
Среди слов "детского" языка
ВАВА - ВАВА
КХЫ! - КУХХИ!
АТА-ТА! - ТА-ТА!
Среди названий частей тела
ЖИВОТ - ДЖАУФ
КОПЧИК - КЫББ
МОЗГ - МОХХГ
Среди названий родственников
ДЕД - ДЖАДД
СЫН - СЫНВ - "сын, брат"
МАМА - МАМА
Среди названий чисел
ШЕСТЬ - СИТТ
МИЛЛИОН - МИЛЬЙУН
МИЛЛИАРД - МИЛЬЙАР
Среди названий природных образований
ВУЛКАН - БУРКЯН
ОКЕАН - УКЫЙАНУС
ГОРА - КАРА - "горка"
Среди названий животных
КОТ - КЬГГГ
ОЛЕНЬ - АЙЙИЛЬ
ГАЗЕЛЬ - ГУЗАЛЬ
Среди названий обитателей моря
ДЕЛЬФИН - ДАЛЬФИН
САРДИНА - САРДИН
ТУНЕЦ - ТУН
Среди названий птиц
ПОПУГАЙ - БАББАГА
СОКОЛ - СОКР
УДОД - ХУДХУД
Среди названий растений
АНАНАС - АНАНАС
МАНГО - МАНГУ
ФАСОЛЬ - ФАСУЛИЙА
Среди названий признаков
ГОЛЫЙ - КХАЛ(И) - "пустой"
ДОЛГИЙ - ТАВИЛЬ
УТЛЫЙ - АТЛЯН - "негодный"
Среди названий действий
ПАХНУТЬ - ФАХА
ТАРАТОРИТЬ - ТСАРТСАРА
ТАСОВАТЬ - ДАССА
Среди прочих слов
АМБАР - ААНБАР
БРОНЗА - БИРУНЗ
ЖЕРДЬ - ДЖАРИДА
КАНОН - КАНУН
КОЖУРА - КЫШРА
КОСА - КУССА - "чуб"
ПАРА - ФАРДА
РОД - РАХТ
ТАЗ - ТАС
ТРОПА - ДАРБ
ЧЕРТА - ШАРТА
Русско-арабские словарные схождения заметно сгущаются, концентрируются вокруг вполне конкретных понятий. Например, понятия "палка".
По-арабски УД - "прутик" УКАЗ - "костыль" ЩАХИС - "кол" ФАЛЯКА - "наказывать палкой" ДЖАРИДА - "жердь" |
По-русски УДОЧКА, УДИТЬ УКАЗКА ШЕСТ ПАЛКА ЖЕРДЬ |
Кстати, английское слово "яд" (yard) - того же корня, что жердь или арабское "джарида". Название этой английской меры длины происходит от названия жерди, палки длиной примерно один метр. До сих пор у слова "яд" в английском языке сохраняется одно из "палочных" значений, а именно "яд" - "рей" (морской термин, означающий, в сущности, жердь, прикрепленную к мачте).
Еще одним понятийным центром, притягивающим к себе словарные схождения, выступает понятие "человеческая речь, говорение".
По-арабски |
По-русски ГОЛОС ТАРАТОРИТЬ ГЛАГОЛИТЬ БАЛАГУРИТЬ СКАЗАТЬ, КАЗАТИ КАЛЯ КАТЬ ГУТОРИТЬ, ГУТАРИТЬ ТАРАНДЕТЬ БОРМОТАТЬ ГОВОРИТЬ ЗЫКАТЬ БАЛАБОЛИТЬ БОРМОТАТЬ УЛЮЛЮКАТЬ ГНУСАВИТЬ КАЛЯ КАТЬ ЛГАТЬ |
Чтобы правильно оценить такие сгустки схождений и сделать из этих оценок надежные выводы, необходимы глубокие и всесторонние исследования, и не только языковедческие. Вряд ли дело обстояло так, что единые предки русских и арабов осваивали друг с другом палку как орудие и вместе учились членораздельной речи, а потому, мол, так много параллелей именно здесь. Скорее всего, все было сложнее и интереснее.
РУССКИЕ СЛОВА, ПРОИСХОЖДЕНИЕ КОТОРЫХ УСТАНАВЛИВАЕТСЯ
ЧЕРЕЗ АРАБСКИЙ ЯЗЫКОсвоение арабского языка дает возможность более глубокого проникновения в смысл тех русских слов, которые пришли в русский из арабского. Приведу примеры.
"Альков". Слово, несомненно, арабского происхождения. Впереди него стоят буквы "а", "л", образующие в своей совокупности арабский определенный артикль, одно из самых частых слов этого языка. Среди них - "алгебра", "алкоголь", "алхимия". Еще больше подобных слов в испанском языке, так как в Испании долгое время правили арабы (Кордовский халифат). Этимологические словари утверждают, что в основе слова "альков" лежит арабское слово "кубба" - "купол". Скорее всего, первоосновой выступает "кааб" - "свод". Альков не похож на купол, это скорее свод. Не исключено его происхождение от арабского "кяхф" - "грот". Кстати, последнее родственно английскому слову "коув" - "свод", "пещера".
"Мечеть". Это русское произношение слова. Арабы произносят его как "масджид", что в строгом соответствии с нормами арабской грамматики означает "место, где простираются ниц".
"Минарет" - от арабского "манара(т)", означающего буквально "место, где разводят огонь". Когда-то давно арабы называли так маяк. С башни-маяка название перешло на башню-минарет, но и здесь не удержалось. Минарет арабы стали называть иначе. Русский язык сберег выхваченное когда-то давно из самой гущи арабской жизни слово "манара(т)", чуть переделал его и закрепил за ним значение "башня для призыва мусульман на молитву". Арабское "манара(т)" уже успело обзавестись такой пометой, как "устаревшее", чего не скажешь про русское слово "минарет", выглядящее вполне современно на фоне других слов русского языка.
"Мусульманин". В жилах этого русского слова течет немало арабской и персидской крови. Его далекий предок - арабское "муслим", означавшее когда-то "подчинившийся", "покорившийся". Ислам придал этому слову новый смысл: "покорившийся исламу". С распространением новой веры прижилось по свету и новое слово. Пришло оно и в Персию, где народ превратил арабское "муслим" в более понятное ему "мусульман" ("человек ислама"). Перешагнув через российскую границу, персидско-арабское слово обзаводится окончанием "-ин", чтобы встать в один ряд со словами "христианин", "крестьянин". Так из арабо-персидско-русского языкового материала родилось новое слово: "мусульманин".
"Муэдзин" - по-арабски "му-адззин", что означает "дающий сигнал-разрешение". Имеется в виду призыв на молитву. Арабское слово и произносится, и пишется иначе (арабской вязью, а не кириллицей). Оно имеет самое непосредственное отношение к арабскому слову "удзн" - "ухо", поскольку имеет тот же корень. Из русского же слова никакие уши не торчат. Логика арабского "му-адззин" такова. Имеется ухо - "удзн", на которое можно воздействовать звуковым сигналом ("адззана"). "Имеющий уши, да услышит!" А услышав, исполнит. Так от уха, через звуковой сигнал мы добрались до исполнения такого важного предписания ислама, как молитва.
"Тариф" - слово интернациональное. Однако лишь арабский язык хранит его первозданную чистоту. Для нас "тариф" - это казенное слово, сухой перечень расценок. Для арабов же "таариф" (как они его произносят) - живое, близкое, окруженное множеством однокоренных слов. Да еще каких! С такими, например, значениями, как "знать", "узнавать", "гадать", "знакомиться". Корень "аарафа" несет идею познания. Слова, скроенные по этой модели, всегда начинаются с "та-" и имеют в середине "-и-". Они означают более активное, интенсивное действие, чем можно было бы того ожидать от значения корня. В данном случае не "знать", а "заставить познать". "Таариф" - это разъяснение, уведомление, определение и установление, вместе взятые. Это такая таблица цен, такс, ставок, где царит предельная ясность и четкость, под стать словесной модели. Сказать, что "таариф" по-арабски означает "тариф", все равно что выхватить самое блеклое перо из оперения и по нему попытаться представить себе павлина. В слове "таариф" помимо всего прочего уместились проникновенный рассказ и доходчивое, исчерпывающее объяснение.
"Факир" - стало русским словом со значением "фокусник". До этого оно (точнее: "факыр") было арабским со значением "бедняк". Остроумный человек всегда сможет примирить два значения, увидеть нечто общее между ними. Скажем, пословица "Голь на выдумки хитра" вполне сближает понятие "бедный" (а значит, "голый", "голь") с понятием "фокусник" (то есть обязательно "хитроумный", "хитрый на выдумки"). Однако наука - это одно, а остроумие, состязание в изворотливости и находчивости - это несколько иное. Отбросив надуманные построения, демонстрирующие только гибкость мышления, обратимся к житейской прозе, к правде жизни. Некоторые арабские монахи (и это доподлинно известно из истории) давали обет бедности.
Но даже странствующему бедняку-монаху нужно как-то кормиться, и они жили тем, что демонстрировали возможности своей тренированной психики. Особенно удавались им демонстрации нечувствительности к боли, связанные, в частности, с протыканием различных участков тела. Монах, ставший бедняком, кормился фокусами. Так арабское слово "факыр" ("бедняк", "монах, давший обет бедности") приобрело значение "фокусник", главным образом у зрителей из числа иноземцев, не вдававшихся в подробности арабского языка и мистических учений. Раз показывает фокусы и называет себя словом "факыр", то он и есть "факир", то есть фокусник.
"Фитиль". Это русское слово произросло на арабской языковой почве. Если танцевать от глагола как от печки, то происхождение его выглядит так. Вначале был арабский глагол "фа-таля" - "скручивать". От него, по хорошо известному образцу, было образовано слово "фатиль" - "скрученный". Перебравшись в Россию, слово обрусело, чуть изменилось внешне (было "фатиль", а стало "фитиль").
В ближайшем окружении слова "фитиль" замечены слова "фитиля", "фитилю", "фитилем" и им подобные, которых в арабском нет и быть не может. Зато в арабских странах перед словом "фатиль" может появляться добавка "аль-", придающая слову дополнительный смысл "тот самый".
В некоторых арабских говорах произносится не "фатиль", а "фитиль". Дает ли нам этот факт основание утверждать, что слово "фитиль" не русское, а арабское, не родное, а совсем даже наоборот, иноземное? Думается, что нет. У русского "фитиля" есть слово-близнец: "фитили". У арабского же совсем другой сросшийся с ним близнец: "фатаиль" (несколько, много фитилей).
Не спешите относить арабские слова к "чужим", а потому не заслуживающим вашего пристального внимания. Разум помогает отыскать "свое" в, казалось бы, чужом языковом материале, полюбить слова другого языка как свои только за то, что они хранят в себе память о страницах общечеловеческой истории, причем делают это лучше каменных скрижалей.
"Абит" ("идиот"). От "убит" ("убитый"). В этом арабском слове содержится напоминание о старинных значениях русского слова "убит(ый)": "ушибленный", "зашибленный", "искалеченный", "сильно ударенный". Когда-то слово "убит(ый)" употребляли в значении "умственно неполноценный", оно было близко по смыслу к таким словам, как "чокнутый", "тронутый", "ненормальный", "в темечко колоченный".
"Базар" для араба - слово второстепенное. Рынок он назовет скорее всего иначе, словом "сук". В русском же языке "базар" находится в самой гуще народных слов. Есть слово "базар" и у персов. Русские языковеды объявили его персидским, отдав тем самым пальму первенства персам. Это противоречит исторической правде. Геродот, например, отмечал: "У персов нет рынков, а у лакедемонян есть".
Как же тогда персы, не имея рынков-базаров, сумели навязать свое слово тем, кто эти базары имел? "Базар" - того же корня, что и "позор" или "позорище". Значения слов менялись, как меняются старинные отреставрированные картины. Если же снять со слова "позор" его самый верхний слой-значение ("бесчестье"), то обнажится более ранний: "для обозрения" ("по-зор"). Позже название перешло на место, где этот товар был выставлен для обозрения и продажи.
На шумных и многоголосых международных торговых перекрестках его подхватили представители самых разных племен и народов, которые чуть подправили произношение ("базар", а не "позор") и вернули во всеобщее пользование. Когда-то, очень давно, разошлись стежки-дорожки слов с основой "зор" и с основой "зар", хотя их родство еще угадывается в этом общем "зр" и в связи со "зрением". В один ряд встали слова "зоркий", "позор", "зритель", "зрение", а в другой - "зариться", "позариться", "зарево". Вот почему в качестве первоосновы слова "базар" мы приводим сразу два: ныне действующее "позор" и предположительно существовавшее "позар". Оба они напоминают двойняшек, которых и спутать-то не грех.
"Барака(т)" ("благодать"). Слово имеет самое широкое хождение в арабских странах, поскольку входит в десятки устойчивых выражений, пословиц и поговорок. Благодаря исламу выражения, содержащие слово "барака(т)", распространились далеко за пределы арабского Востока. Слово это существует в арабском языке как бы в готовом виде. Этого не скажешь, например, про русское слово "благодать", образовавшееся от сложения двух слов: "благо" + "дать" и означающее буквально "дающее благо". Исконно арабское "барака" - "становиться на колени" (когда говорят о верблюде) - никак не проясняет первичное, буквальное значение слова "барака(т)". А причина в том, что "барака(т)" - слово заимствованное и происходит от русского "прок".
Прок в русском языке имеет немало значений, но все они устремлены в будущее. Ожидание того, что впереди, связывает всех их в единый букет. "Прок" означает то, что предназначено для противодействия возможным неожиданностям, для противостояния ударам судьбы, тем испытаниям, которые возможны в будущем. "Прок" от "про рок", буквально: "для рока", "от плохой судьбы", "от возможного несчастья".
От того же слова "прок" образованы: "прочный" - "противостоящий натиску времени", "не разрушающийся" и "прочить" "предназначать для будущего". Будущее отделено от нас во времени. Отдаленность грядущего придала налет отдаленности и значению слова "прок". Вот почему мы говорим "прочь!", то есть гоним кого-либо от себя.
"Барзах" - перешеек. Звучит, конечно же, несколько иначе, чем русское "першеек". И все же не настолько, чтобы не заметить, что основной звуковой рисунок в обоих словах совпадает. Для русского человека структура слова "прешеек" ясна. Оно распадается на две составляющие: "пере" (со значением "через") и "шеек" (со значением "шейка", "шея"). Сложение этих двух значений дает буквальное (первичное) значение русского слова: "шейка через". Узкая полоса суши между двумя материками напоминала русскому человеку шею, соединяющую голову с телом, а потому он перенес название с живого на неживое, с тела на местность.
Прием, надо сказать, довольно излюбленный не только в русском языке. Что же касается арабского "барзах", то родственные связи его с другими арабскими словами не обнаруживаются. А ведь слово обязательно имеет или имело родственников по отцовской линии (по значению) и по линии материнской (по звучанию). До тех пор пока нам не представят более убедительную версию происхождения арабского слова "барзах", будем считать, что в его основе лежит русское "перешеек", попавшее к арабам от персов, а потому сильно видоизмененное.
"Вахт" ("счастье"). Слово того же происхождения, что и русское "богатство". Основа однаковая, как в слове "бог". Богатство, счастье ("бахт") рассматривались как дар Божий. Не случайно древние русы назвали своего бога Даждьбог, что буквально означает "Дай-бог" (то есть "Бог - податель благ").
"Бук" ("труба", музыкальный инструмент) - того же происхождения, что и "пук". Трубные звуки издает не только труба.
"Ватан" ("отечество"). Под ним понимали буквально "страну отцов", что прослеживается в названиях отечества на разных языках: "отечество" - от "отец" (в русском); "отчизна" - от "отец" или "отчий" (в русском); "патрия" - "отечество" - от "патер" - "отец" (в латинском); "патрис" - "отечество" - от "патер" - "отец" (в греческом); Фатерлянд - "отечество" - от "фатер" - "отец" и "лянд" - "земля" (в немецком); Фазерлэнд - "отечество" - от "фазэ" - "отец" и "лэнд" - "земля" (в английском). Название отражает бытовавшее у многих древних народов право наследовать землю предков по отцовской линии. Под отечеством понималась собственность, а не просто место рождения или проживания.
Это родовое владение, родовая земля, передаваемая по наследству по отцовской (мужской) линии. В этом смысле "отечество" стоит близко к слову "вотчина", в основе которого лежит все тот же "отец". Бесспорного, законного, непререкаемого наследника и владельца в третьем поколении на Руси именовали "отчич" и "дедич" (от "дед"), поскольку он унаследовал землю не только от отца, но и от деда. Звук "в" в упомянутом слове "вотчина" несет вспомогательные, несмысловые, "охранные" функции. Он добавлен для удобства произношения, а потому может то появляться, то исчезать, из-за чего существуют два варианта слов: "вотчим" и "отчим" - "неродной отец"; "вотчич" и "отчич" - "наследник своего отца".
Отцовское наследие, отчизну на Руси называли также словом "отень" (буквально: "отнес, отчее, отцовское достояние"). Возможно, именно от этого слова "отень", после добавления "охранного" "в", и произошло арабское "ватан" - "отчизна".
"Джураб" ("чулок") - того же происхождения, что и "зурафа" - "жираф" и "журавль". Название дано за форму чулка, напоминающую вытянутую шею и голову журавля.
"Добрый. Таба". Корень в этом слове "доб", как и в "удоб-ный", "доблесть", "сдоба". Звук "р" завелся от словесной "сырости", под которой мы понимаем всяческие дополнительные вставки-приставки размачивающие корень слова и множащие его отростки, новые слова с тем же корнем. Так размачивают хлеб, когда готовят тюрю. Вкус у тюри все тот же, хлебный, а блюдо уже другое. Корень, похожий на "доб", сохранился в арабском языке, например в слове "таба" - "быть хорошим". Мы изобразили его русскими буквами как "таба", отталкиваясь от написания, хотя произносится оно ближе к корню "доб".
"Духан" ("дым"). Не исключено, что это слово того же корня, что и русское "дух" или "дыхание" (сравните: "духан" - "дыхание"). Нет дыма без огня. За созвучием стоит причина. Быть может, она в том, что дым рассматривался древними людьми как дыхание огня.
"Жать. Шадда. Джона". Какими судьбами слово "жать" объединило два таких разных значения, как "давить" и "срезать под корень"? Да и соединило ли их, ведь от начального "жать" одна тропинка уходит в сторону "жму", а другая - в сторону "жну". Многие составители словарей не верят в то, что "жать" - "давить" и "жать" - "срезать" одного поля ягоды, и разносят их по разным словарным статьям. И все же было время, когда оба значения сплетались в одну тугую косичку. То была пора уборки зерновых в Древней Руси. Левой рукой жнец сжимал колосья, а правой - срезал их серпом под корень, оставляя на поле "жнивье".
Одно не могло быть отделено от другого: не сожмешь - - не сожнешь. Со временем "жать" - "сжимать" и "жать" - "срезать" стали восприниматься как два отдельных слова. И только исходная форма - "жать" - напоминает еще о былом единстве. Слово "жать" - "сжимать" главное, основное в этой паре. На это указывает и арабское слово "шадда" - "пожимать" (руку). Оно, по сути, того же корня. Оба слова - русское "жать" и арабское "шадда" - очень древние слова, лежащие в самом фундаменте словаря русских и арабов.
Их происхождение восходит к самой заре рода человеческого, когда давящее движение обрело свое название. А был тогда на земле "народ един и язык един", как о том говорится в Библии. Отзвук того самого первоязыка человечества сохранился как в русском "жать", так и в арабском "шадда". Со временем возникло и развилось хлебопашество. Название "жать" было перенесено с действия давящей руки на всю пору сбора урожая. Родилось слово "жатва" (от "жать"). Урожайный корень "жа" развился в "жн" и замелькал в словах "жну", "жнец", "жнивье". В арабском языке появилось слово "джана" - "снимать урожай", явно того же корня "жн-джн". "Давить" и "срезать" оказались вновь сведенными вместе логикой единого и неразделимого процесса.
"Зака" ("кричать"). Слово того же корня, что и русское "зыкать". Старинное слово "зыкъ" (а оно писалось с буквой "ять" на конце) вобрало в себя несколько важных значений: "звонкий голос", "отголосок", "отзвук", "ответное чувство".
"Зурафа" ("жираф"). Истоки этого слова те же, что и у русских: "жирафа", "жираф". Вначале появилось название длинношеей птицы: "журав", "журавль" или "жератый", то есть "горластый, с длинной шеей". Того же корня, что и "жерло", "горло", "жрать". С привычной птицы название перешло на причудливое длинношеее животное из Африки. Так "журав" стал "жирафом", а затем и "зураф-ой".
"Зябнуть. Забзаба". "Зябнуть", конечно же, означает "мерзнуть", но только вот делает оно это не сразу, не "в лоб", а как бы исподволь, навевая вначале мысль о дрожании, трясении, а уж потом выступают понятия "холод", "стужа". Зябнущему быстрее, чем согретому, приходят на ум однокоренные слова "зябь", "зыбь", "зыбати" - "колебать", "колыхать". Тому, у кого "зуб на зуб не попадает" от дрожи, гораздо понятнее, почему словом "зыбун" называют всяческую топь. Там почва трясется, превращается в трясину. У арабов есть похожее слово "забзаба" - "колебаться". Древняя его основа та же, что и у русского "зыбати".
"Калужа. Халидж". "Калужа", "кулига" или "куличка" имеют значение, очень близкое к слову "залив", а именно: "лужок на заводи, заливе или и самая заводь". Того же корня и слово "кулик" (буквально: "птица кулиг", "кулижек"), как и название русского города Калуга. По Далю, "калуга" значит "топь", "болото".
Отсюда и имя болотного растения - "калужница". Калуга (или Калужа) - составное слово. В нем две половинки: "ка" и "лужа", которые передают значение "как лужа". Все перечисленные слова означают разновидность стоячей воды и близки по смыслу к слову "топь". В известной поговорке "У черта на куличиках" (а правильнее "на кулижках") имеются в виду отдаленные болотистые места, в которых якобы проживает нечистая сила. Арабское слово "халидж" происходит от русского "ка-лужа". Смещение значения в сторону "залив" произошло потому, что так называли первоначально не любой залив, а северную часть Персидского залива, иначе говоря, юг Междуречья, край непроходимых болот и мелководья.
"Кальа" ("крепость"). Происходит от славяно-русского "коло" ("круг"). Далекие предки славян размещали дома в своих поселениях по кругу. Это давало преимущества при обороне. Стены домов служили и для обороны. Кроме того, в круговой планировке поселений отдавали дань преклонения солнечному кругу.
Круговую планировку имели поселения трипольцев на юге России. Круглым в плане было хеттское поселение-крепость Самаль, развалины которого обнаружены у турецкого селения Зенджирли (вилайет Газиантеп). По кругу были построены Древний Новгород и многие другие древнерусские города. Москва сохранила такую планировку до сих пор.
"Кальб" ("сердце"). От арабского же "каляба" - "переворачивать", "вращать". И это понятно, поскольку сердце отвечает за кровообращение. Сердце бьется в груди, покачивается. Русское "колебаться" - того же корня, что и арабское "кальб". Покачивания, колебания, переворачивания с боку на бок у работающего сердца напоминают кувырки, кульбиты. "Кульбит" - от французского "кульбют" - "кувырок" - того же корня, что и "кальб", "колебаться", "коло", "колобок" или "колыбель". Общая идея, которая объединяет все перечисленные слова, - это покачивание из стороны в сторону. Того же корня и слово "колба".
Шарообразная форма объединяет значения слов "колоб", "колобок" и "колба". Готовность к кульбитам и кувыркам - это уже следствие. Кувырок не сделаешь, пока не придашь своему телу шарообразную форму. Арабское "кальб" родственно русскому "колоб" и французскому "кульбют". Не говоря уже о немецком "кольбен".
"Касса" ("рассказывать"). Слово того же происхождения, что и древнерусское "казати" - "говорить" и современное русское "сказать". Напротив, точно такое же по форме арабское слово "касса" - "стричь", скорее всего, имеет иное происхождение, чем "касса". Звучание этих двух разных слов произошло под действием "закона уподобления".
"Кашш, или кошш" ("вещи", "тряпки", "пожитки" - в Алжире). Когда-то это имело значение "домашний очаг", но затем произошел сдвиг в сторону нового слова "барахло". Так могло случиться в кочевой, бессемейной мужской среде. Для воина-конника домом служит седло, попона да медный котелок, то есть все то, что можно уместить в значении слова "кашш" - "снаряжение", "вещи". "Кашш" - того же происхождения, что и "кош", "куча".
"Кунфудз" ("еж"). Если спросить араба, почему он называет ежа "кунфудз", то такой вопрос поставит его в затруднительное положение. Русскому же дать объяснение происхождения арабского слова будет гораздо проще, поскольку в его языке есть слово "конфузиться". Потому и называется зверек "кунфудз", что "конфузится", сворачивается клубком, ежится, словно от смущения. О происхождении арабского слова догадается и француз, в языке которого имеется слово "конфю(з)" - "смущенный", унаследованное от латыни. Выбирая название для ежа, арабы влили новое вино в старые мехи: взяли готовую емкость-словоформу, чье-то остроумное прозвище ежа - "конфю(з)" и вдохнули в него новое, вполне серьезное содержание: "конкретный представитель семейства млекопитающих отряда насекомоядных". Так появилось арабское слово со значением "еж".
"Кусадж" ("щипцы"). От "кусачки".
"Мадина" ("город"). От несохранившегося в русском языке слова "матина", которое того же корня, что и "мать", "мате нка", "матка". Последнее слово означает "внутренний орган для сохранения зародыша". Сращение зародыша с маткой образует "детское место" - надежнейшее хранилище плода. "Матина", возможно, означало первоначально "убежище для детей и молодняка домашних животных в центре поселения". Матина укрывала молодь, словно мать, сберегающая и вынашивающая плод внутри своего тела. Близко к "матине" слово "детинец".
Оно указывает на то, что оберегают, а "матина" - на то, как это делают. Слово "матина" оставило след в современном арабском языке ("мадина" - "город"). "Матина" и была главной и наиважнейшей частью древнего города, ее недаром называли "град", то есть главная часть города. То же самое понятие греки передавали словом "акрополь", а русские назвали "кремль".
"Майдан" - "городская площадь", возможно, того же происхождения, что и "мадина". В этом же значении используется и в русском языке, например на юге России, не исключено, что первоначально говорили не "майдан", а "матаня".
"Мина" ("порт"). Пришло в арабский язык как вариант русского "мена". Порт в древности был местом товарообмена. Здесь царила мена до того, как утвердилась купля-продажа с использованием денег. От процесса ("мена") произошло и название места, где он происходил, с поправкой на арабское произношение. Так "мена" превратилось в "мина" со значением "порт". Не только арабам приглянулось русское "мена". Англичане также ввели его в свой язык в виде "мани" - "деньги" (от "мены" - то, что используется для "мены").
"Мишш" ("сырная сыворотка"). Арабское "мишш" и украинское "миешань" - слова одного происхождения. Украинское означает "еду, приготовленную из сыра, сметаны и сыворотки". Египетское - самую обычную приправу бедного крестьянина. Настолько обычную, что она даже вошла в поговорку, которая буквально переводится так: "словно мишш, ежечасно перед лицом". Украинское народное слово - от того же корня, что и русское "мешанина". Близость двух народных слов, украинского (малоросского) и египетского, - это не пустяк. Она могла возникнуть только на общей экономической платформе, при наличии молочного хозяйства, и в частности сыроделания, как в Египте, так и в России, у каждого из двух народов. Подобные словарные параллели заставляют предположить, что и многие бытовые подробности египетской жизни неспроста совпадают с обычаями жителей юга России. Например, египетские женщины повязывают головной платок совсем как украинки: узелок и концы образуют "бантик" на лбу.
"Мулт" ("солод"). Это пророщенные, высушенные, а затем смолотые хлебные зерна, по виду - крупа. Все, что смолото (крупа, мука), имело на Руси обобщающее название: "мо-лотье". Первооснова этого слова ясна: "молоть" (делать мелким, малым), от него-то и "молотье" (измельченное, размолотое). О качестве солода судят по тому, как он смолот. Про добрый, знатный солод даже поговорку сложили: "Хорош солод, хорошо и смолот". В самом слове закреплен сладковатый вкус солода. "Солод" и "солодкий" ("сладкий") - слова одно-коренные. Арабы же избрали в качестве названия солода более общее слово "молотье", переделав его в "мулт". Кстати, так же поступили и англичане, перенявшие это слово у народа-хлебороба, а потому солод по-английски называется "молт" ("молотый").
"Пирог. Бурик". Пирог - одно из самых распространенных русских блюд. Пирог на Руси стал символом домовитости и вошел в пословицу: "Не красна изба углами, а красна пирогами". И во множестве других пословиц и поговорок упоминается пирог: "Ешь пирог с грибами, держи язык за зубами", "Вот такие пироги!" и др. Пирог был ритуальным блюдом. Слово происходит от того же корня, что и "пир". Возможно, что "пирог" от "пира рог", то есть "рог изобилия на пиру". О былом ритуальном предназначении пирога напоминает нынешний именинный пирог. Естественно, что такое великое в своей простоте изобретение человеческого ума, как пирог, очень быстро распространилось по миру, стало неотъемлемой частью национальной кухни самых разных народов. Традиционный тунисский пирожок с яйцами называется почти что по-русски: "бурик". "Пирог", "бурек" вошли в название кавказского пирожка-чебурека ("че-бурек").
"Пошлый. Басиль". На примере слова "пошлый" стоит разобраться, как обычное, нейтральное значение становится бранным. "Пошлый" - от "пошло" ("то, что повелось "пошло", "искони"). Иначе говоря, пошлыми называли прежде всего старинные, древние обычаи и установления. Настал момент, когда эти стародавние, общеизвестные положения стали казаться надоевшими, набившими оскомину, избитыми. Зародилось сомнение в их истинности, советы и рекомендации предков перестали восприниматься как незыблемые правила жизни. Захотелось изменений, новизны. Старое казалось уже слишком простым, грубым, низким, подлым, недостойным.
Слово "пошлый" приобрело значение "грубый". Произошла переоценка духовных ценностей. Те, кто "влил новое вино в старые мехи", первые носители нового значения слова "пошлый", повернулись спиной к Древней Руси и встали лицом к молодой, нарождающейся западноевропейской цивилизации. Теперь современное слово "пошлый" удобнее всего передавать бранными словами западноевропейского происхождения: "вульгарный", "тривиальный", "банальный". Можно также использовать слово "плоский" в качестве буквального перевода французского слова "пла(т)". Вот только нужно ли? Все ли у собственных предков было нудно, скучно, назойливо, глупо, нелепо, некрасиво, неуклюже, низко и подло в нравственном отношении? Быть может, внешнее однообразие их жизни отражало единый ритм жизни самой Природы? Мы можем назвать этот ритм монотонным, но не в силах его изменить. Того же корня и слова "пошлина", буквально: "то, что пошло в уплату таможне". Арабы Алжира употребляют в своей речи слово "ба-силь" в значении "скучный", "нудный", "надоедливый". Не исключено, что "басиль" - того же происхождения, что и "пошл" ("пошлый").
"Риша(т)". Так арабы называют перо. Причем и роговой стерженек с пушинками (перо птицы), и одновременно книжную закладку. Птичьи перья были излюбленными закладками у арабских книгочеев. Арабское слово "риша(т)" близко к русскому хотя бы потому, что оно тоже имеет два значения: обозначает и птичье перо, и приспособление для письма. А все потому, что древнерусские писцы писали специально заостренными птичьими (гусиными по преимуществу) перьями. Арабы же в древности писали ручками из тростника, а потому арабское слово "калям" - "тростник" стало означать также "ручка", то есть "приспособление для письма".
Но ведь и русским слово "калям" не чуждо. Они называют им тростниковое перо, которым пользуются писцы, пишущие арабской вязью. Вот вам и общий родственник! "Калям" (или "калам") выгнулось соединительным мостиком между русским и арабским берегами. К тому же корень у этого слова тот же, что и у греческого "ка-ламос" - "тростник", а с греческими словами русских и арабов связывают давние узы. Рассмотрим перо под увеличительным стеклом. Его пушинки по бокам стерженька соединены друг с другом в строгом порядке, образуя некую сеточку, решетку. Птичье перо не сплошное, а изреженное. пушинки расположены где реже, а где чаще. Между ними просветы, пустоты.
Оно напоминает решето, а созвучие слов "риша(т)" - "решето" вскрывает причину, по которой арабы назвали перо словом "риша(т)". Так арабское слово отыскало своих родственников в России. Путешествие к истокам слов привело нас к единому корнеобразующему русско-арабскому элементу "рш" с идеей разреженности в пространстве. Этот общий элемент, словно связующая нить, увязывает воедино большую группу слов русского и арабского языков.
"Самак" ("рыба"). Того же корня, что и русское "смаковать" или английское "смэш" - "чмокать". Особенность рыбы как пищи в том, что ее едят маленькими кусочками, тщательно разминая языком. И не потому, что ее смакуют, а просто по необходимости избавиться от острых рыбьих косточек. Когда прием пережевывания рыбы переносят на другой продукт, то целью выступает получение как можно больше приятных вкусовых ощущений. Немецкий глагол "шмекен" - "пробовать на вкус, отведывать" - того же корня.
"Сказать" - от "казати", которое того же корня, что и "казаться". Сказанное, то есть выраженное словами, сообщает о личном восприятии окружающего отдельным человеком, о мыслях и чувствах говорящего.
Сказанное не реальность, не действительность, а лишь ее словесное отражение, луч света, преломившийся в призме ума. Слово "сказать" предупреждает: "Вы слышите то, что кажется говорящему". Сказанное сродни сказу, сказке. В нем присутствует вымысел, а если сказать иначе, то искажение действительности, ложь, кривда.
"Слад. Сульта. Султан". Слово "слад" заимствовано из выражения "сладу с ним нет" и понималось раньше не как "возможность подчинения", а скорее как "упорядочение", "приведение в соответствие, в состояние лада". Недаром в нем тот же корень. Отсюда и глагол "сладить" с его значением "хорошо устроить", "сделать слаженным, упорядоченным, взаимосогласованным". Про сильного, который совладал, справился с более слабым, сказать "сладил" можно только с иронией, как бы в насмешку над истинным смыслом.
Взрослый (более сильный и опытный) должен сладить с ребенком (более слабым и менее разумным), опираясь прежде всего не на свое преимущество в физической силе, а используя самые разные приемы увещевания, уговора, убеждения, юмора, хитрости наконец, ради того чтобы вернуть несмышленыша в нормальное, естественное состояние послушания взрослому. "Сладить" - того же корня, что "ладить", "наладить", "лад", а это предполагает восстановление порядка, основанного на взаимном согласии и уважении. В арабском языке славянское "слад" преобразовалось в "султа" ("власть"), от которого произошло слово "султан".
"Сосед" - от "со сед", буквально: "совместно сидящий". Давая такое название проживающему невдалеке, русские изначально исходили из желания мирно уживаться с ближним, из чувства добрососедства.
Об ином подходе свидетельствует арабское слово "джар" ("сосед"), которое буквально означает "тот, кто стесняет, притесняет". Потребовалось время, чтобы в арабском языке появилась поговорка, призывающая к уживчивости с соседом: "Сосед есть сосед, даже если он стесняет".
"Суджук" ("колбаса"). Русская параллель "сычуг", часть желудка жвачного животного. Начиняя сычуг фаршем, люди научились превращать его в колбасу. Начинка сычуга менялась от страны к стране, а вместе с ней произношение и значение слова "сычуг". В турецком языке за словом "суджук" закрепилось значение "колбаса". Азербайджанцы называют словом "суджук" не мясную, а фруктовую колбасу. В той же Турции некоторые похожие на колбаски сладости также именуют "суджук". Для арабов "суджук" прежде всего название сухой колбасы. Русское слово "сычуг" несет в себе два значения: "часть желудка" и "блюдо из этой части желудка, начиненной фаршем". Тем самым русское слово проливает свет на происхождение арабского слова "суджук". Оказывается, это арабское название колбасы связано с желудком жвачного животного.
"Тута". Есть в египетских народных сказках такая концовка: "Тута тута фаригат иль-хаддута". Она соответствует концовке русских народных сказок: "Тут и сказке конец, а кто слушал, тот молодец". Сходство фольклорных черт уже само по себе интересно, поскольку свидетельствует о близости культур. В нашем же случае на фоне общего сходства ярко сверкает звезда почти что полного совпадения: на месте русского "тут" египтяне произносят "тута", загадочное словечко из таинственного, сказочного языка. Русский же не усмотрит в нем ничего таинственного. Для него "тута" - это просторечное произношение слова "тут", означающего "здесь".
"Умбаси умбаси". Это дважды повторенное слово нередко присутствует в заклинаниях египетских знахарок. Смысла в нем для египтян не больше, чем в слове "абракадабра" для русских. Что же касается арабиста, то ему на ум приходит такая мысль: "А не русское ли слово "упаси" стало прототипом египетского "умбаси"?" Это только догадка, но и она, быть может, окажется близкой к истине.
"Фаляка" ("наказание палкой" в Алжире) - от "палка".
"Шаляха" ("снимать, сбрасывать одежду)". А что такое одежда? Защитный покров, оболочка, шелуха. А слово "шелуха" тоже означает покров, оболочку. Созвучие "шаляха" - "шелуха" налицо. Получается, что арабское "шаляха" и русское "шелушить" имеют одно и то же происхождение. Того же корня и английское "шел" - "шелушить". Границы между словами в ряду "шляха" - "шелушить" - "шел" весьма прозрачны. Общего в них гораздо больше, чем частного. Все эти слова достались нам от первопредков.
"Шукяра" ("мешок" - в Алжире, "кожаная сумка" - в Марокко) - от "шкура". Слово "мешок", как известно, ведет свое происхождение от "мех", поскольку первые мешки делали из кожи животных. Сосуд из такой кожи (выделанного меха) до сих пор называется "мех" или, если предназначен для вина, кумыса, то "бурдюк". Слова "шкура" и "мех" означали, в сущности, одно и то же. Тонкое различие в смыслах появилось сравнительно недавно: "шкура" - "снятая с животного", а "мех" - "снятая и выделанная".
У арабского языка имеется сакральная функция. Это язык Корана, ислама. Догмат о священном статусе арабского языка во многом объясняет его консервативность, стойкость к проникновению в него иноязычных слов. Однако объективные языковые процессы остановить нельзя. Современный арабский литературный язык (не говоря уже о двух десятках разговорных) пестрит вкраплениями из других, в основном западноевропейских, языков. Не случайно, что те же "западные" слова пришли не только на Арабский Восток, но и на восток Европы, к нам, русским. Об этом свидетельствует хотя бы следующая небольшая таблица:
Русское слово АРХИВ АРХИПЕЛАГ БАЛЕТ БАНК БАР БЕНЗИН БУФЕТ ВАЗА ВИЗА ВИЛЛА ВИТАМИН ГАРАЖ ГЕОГРАФИЯ ИМПЕРАТОР КАНОН КАПИТАН КАРИКАТУРА КАССЕТА КАТАЛОГ КАУЧУК КОКТЕЙЛЬ КОНЬЯК ЛАМПА МАРКА МОДЕЛЬ МУЗЫКА НОМЕР НОТА ПОЧТА ПУДРА РЕТУШ САЛОН СЕКРЕТАРЬ СТУДИЯ СЭНДВИЧ ТУАЛЕТ ШОКОЛАД ЮБИЛЕЙ ЯХТА |
Английское слово ARCHIVES ARCHIPELAGO BALLET BANK BAR BENZINE BUFFET VASE VISA VILLA VITAMIN GARAGE GEOGRAPHY EMPEROR CANON CAPTAINE CARICATURE CASSETTE CATALOGUE CAOUTCHOUC COCTAIL COGNAC LAMP MARK MODEL MUSIC NUMBER NOTE POST POWDER RETOUCH SALON SECRETARY STUDIO SANDWICH TOILET CHOCOLATE JUBILEE YACHT |
Арабское слово АРШИФ АРХИБИЛЬ БАЛЕ БАНК БАР БЕНЗИН БУФЕ ФАЗЭ ФИЗЭ ФИЛЛЯ ФИТАМИН ГАРАЖ ДЖУГРАФИЯ ИМБИРАТУР КАНУН КУБТАН КАРИ КАТИ Р КЯСИТ КЯТАЛУДЖ КЯУШУК КУКТИЛЬ КУНЬЯК ЛЯМБЭ МАРКЭ МУДИЛЬ МУСИКЭ НУМРЭ НУТЭ БУСТЭ БУДРЭ РИТУШ САЛЮН СИКРИТИР ИСТУДИЙУ сэнвидж ТУАЛИТ ШИКУЛЯТА ЙУБИЛЬ ЙАХТ |
Названия всех без исключения месяцев года пришли к арабам Египта, Алжира, Марокко и других арабских стран из Западной Европы. Разница лишь в том, что египтяне усвоили англозвучащие названия, а марокканцы, алжирцы и тунисцы - франкозвучащие, поскольку в этих странах арабского Магриба (Запада) гораздо сильнее влияние французского языка.
Отсюда такой утешительный для начинающего арабиста вывод: и в арабском языке много понятных слов. Вот только звучат они чуточку иначе, но к этому быстро привыкаешь.
Попадаются в арабском словаре и слова, полностью совпадающие с используемыми в русском языке. Вот только нет оснований величать их русскими или арабскими по происхождению. Видимо, попали они в цаши два языка из какого-то третьего источника, общего для арабов и русских. И было это довольно давно, поскольку есть среди них такие слова, как "сундук", "башмак", "кафтан" (звучание и значение этих слов совпадает в русском и арабском языках).
Впрочем, все это заимствования. Вещь хорошо известная, а потому и малоинтересная. Любопытно другое. По мере углубления в арабский словарь начинаешь замечать, что многие арабские корни созвучны корням русских слов. Сквозь ткань арабских букв начинает проглядывать общее языковое тело. Дополним нашу таблицу:
Русское слово АХ! ВАРИТЬ ГОДНЫЙ ГОЛОС ГОП ГУЛЯТЬ ДОЛГИЙ КАДИЛО КИСЕТ КОТ КРУШИТЬ КУБОК ЛЕВ ПАЛАТА ПАРА САХАР СИРОП СЫН ХУТОР ЩЕКА |
Английское слово АН! FRU - "жарить" GOOD - "хороший" CALL - "кричать" НОР - "прыгать" GO - "ходить" TALL - "длинный" CANDLE - "свеча" CASE - "сумка" CAT CRASH - "разрушить" CUP - "чашка" LION FLAT - "квартира" PAIR SUGAR SYRUP SON COUNTRY - "страна" CHEEK |
|
Наш
сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального
закона Российской федерации
"Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995
N 110-ФЗ, от 20.07.2004
N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения
произведений
размещенных на данной библиотеке категорически запрешен.
Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.
Copyright © UniversalInternetLibrary.ru - электронные книги бесплатно