1994
Перевод выполнен по тексту
"Чжуцзы цзичэн"
("Собрание трактатов древних мыслителей")
т. 3, Шанхай, 1954
© Юй Кан
(Россия, Сергиев Посад),
перевод на русский, примечания,
послесловие, макет, 1994;
веб-дизайн, верстка, 1999
Р а з д е л в н е ш н и й
| |||
I. Избранный Дао — Дао не постоянный.
|
II.
Все в Поднебесной прознали
| ||
—————————————————————
| |||
III. Меньше учёным* чести
— |
IV. Дао — пуст, | ||
—————————————————————
|
—————————————————————
| ||
V.
Небо-Земля не милосердны
[к LX].
|
VI. Святое Ущелье Бессмертное
— | ||
VII. Небо — вечно. |
VIII. Высшее благо подобно воде.
| ||
IX.
Чем восполнять,
удерживая,
|
X. Спокойствие духа
хранить, | ||
———————————————- * Ср. русское "Шила в мешке..." |
—————————————————-
| ||
XI. Тридцать спиц
колеса
|
XII. Разноцветие — ослепляет. | ||
XIII. Благосклонность, немилость
— |
XIV. Вглядываюсь — не узрю. | ||
————————————————-
| |||
XV. Те, кто в древности
благодетелен,
|
XVI. Достигаю предельной
Пустотности, |
||
О высшем Властителе знают лишь
то, |
Отвергают Великого Дао
— | ||
————————————————— * См. прим. к LXIV. |
——————————————————-
| ||
XIX. Отставить
постигших,
|
XX.
| ||
——————————————————— * Сюэ (5181) — "учёность", "знание", — возможно, традиционное для древнекитайских текстов сокращение от "Да сюэ" ("Великое Учение") — названия одной из канонических книг раннего конфуцианства [к XLVIII].
| |||
XXI. Конфуцианская Дэ
состоит
|
XXII. Частное — приобщается. | ||
——————————————————-
| |||
XXIII. Речь Естества
невнятна.
|
XXIV. Стоящий на цыпочках —
| ||
Сущностью —
неупорядоченный, |
XXVI. Тяжкое — корень лёгкого. | ||
————————————————————-
| ———————————————————- * Букв. — "повелителя 10 тысяч боевых колесниц"; армия в 10 тысяч колесниц в древнем Китае почиталась эталоном могущества. | ||
XXVII. Благие шаги — неследимы. |
XXVIII. Мужеское своё
ведающий,
| ||
———————————————————-
| ———————————————————- * Иероглиф пу (8843) — "дерево", "дуб", но и — "простота", "естественность". Буквально — к "необработанности дерева", "неотделанности древесины". | ||
XXIX. Покорить Поднебесную
жаждущий,
|
XXX. Кто власть над людьми
имеющему | ||
XXXI. Предпочитающий армию
— |
XXXII. Дао: Он — | ||
———————————————————- * Цзюньцзы (1849, 5121), букв. — "сын государя"; в конфуцианстве — "совершенный", "благородный", "муж, обладающий высшими моральными качествами", идеал конфуцианства. ** В Китае левая рука ("пассивная") — символ покоя и миролюбия; правая же ("ударная, поражающая") — символ угрозы и нападения; но при этом "левое" (левая сторона) — менее почётно, чем "правое" (правая). |
———————————————————-
| ||
XXXIII. Знающий других — мудр.
|
XXXIV. О Дао Великий,
| ||
XXXV. Держусь Великого Образа.
|
XXXVI. Хочешь вобрать - дай же
расправиться. | ||
Р а з д е л
в н у т р е н н и й
| |||
XXXVII. Дао есть постоянное
Не-влияние,
|
Высшая Дэ не имеет
Дэ, | ||
———————————————————-
| |||
XXXIX.
|
XL.
| ||
XLI.
|
XLII.
| ||
——————————————————-
|
——————————————————-
| ||
XLIII.
Слабейшее в
Поднебесной
|
XLIV. Что же роднее —
| ||
XLV. Великое Совершенство
|
XLVI. Когда в Поднебесной явлен
Дао, | ||
XLVII. Не выходя за порог
— |
Повседневное овладение "Знанием"*
— | ||
——————————————————-
| |||
XLIX. У постигшего нет неизменного сердца. |
Жизнь выходит —
| ||
LI. Дао — рождает. |
LII. Поднебесная имеет
Лоно, | ||
|
——————————————————-
| ||
LIII. Дабы неуклонно
ведать,
|
LIV. Благовоздвигнутое — неколебимо.
| ||
LV. Плотно припавший к
Дэ |
LVI. Ведающий — не рассуждает. | ||
——————————————————-
|
——————————————————- * См. прим. к IV. | ||
LVII. Правильностью — управляется
государство [к LXXIV].
|
LVIII. Глава безучастно-пассивен
— | ||
——————————————————-
| |||
LIX. В управленьи людьми,
|
LX. Управленье великой державой
| ||
——————————————————-
| |||
LXI. Великое государство
|
LXII. Дао есть
Прикровенная | ||
LXIII. Влиять — не-влиянием. |
LXIV. Спокойное легко сохранить. | ||
——————————————————-
| |||
Те, кто в древности
благодетелен |
LXVI. Реки-моря
владычествуют | ||
——————————————————-
| |||
LXVII. Все в Поднебесной полагают мой
Дао
|
LXVIII. Искусный в служении —
| ||
LXIX. Скажу о пользовании оружием: |
LXX. Мои слова | ||
——————————————————-
| |||
LXXI. Ведаю, не ведая, Высшее. |
LXXII. Народ не страшится силы.
| ||
LXXIII. Храбрость при дерзости — губит. |
Народ не страшится смерти. | ||
——————————————————-
| |||
LXXV. Народ голодает, |
Человек рождается слаб и мягок. | ||
——————————————————-
|
——————————————————- * Ср. с L. | ||
Дао Небес |
LXXVIII. Нет ничего в
Поднебесной | ||
——————————————————-
|
——————————————————-
* Вариант: "Прямые реченья — что обличенья". | ||
LXXIX. Допуская злобу Великую
— |
LXXX. Государству малому
должно | ||
——————————————————-
* Бо (2664) — в древнем Китае — божество охоты: конеподобный обожествлённый предок лошади; т. е., вероятно, речь здесь идёт об охотничьих снастях и орудиях, способствующих уничтожению людьми сущего. ** Чжун сы (727, 11981), букв. — "тяжело умирать"; ср. с LXXV, где цин сы (213, 11981) — "презирать смерть", букв. — "легко умирать". *** Древний мнемонический (в отличие от графического) способ хранения информации. | |||
LXXXI. Слова доверия — не красны. |
|
Придерживаясь той точки зрения, что любой перевод — сам по себе толкование (и представленный здесь — ни в коей мере не исключение :), переводчик в идеале почёл бы за благо воздержаться от "толкования на толкование" и, ограничившись и так, вероятно, несколько громоздкими, хотя, возможно, всё же необходимыми кому-то из пристальных читателей подстрочными примечаниями, здесь хотел бы предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли, пришедшие ему в голову в процессе работы над текстом Лао-цзы. Мысли, которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись сам он в роли читателя, предварив это всё краткой информацией об авторе "Даодэцзина", Преподобном, как сказали бы в православии, Перводаосе Лао-цзы.
1. Об авторе "Даодэцзина"
2. О Пути Учителя Лао
(Дополнительный, неразрывно связанный
с этим вопрос:
3. О
названии
Во-первых, сам титул "Слово о Законе и
Благодати" является буквальной (хотя и не вполне смысловой)
"калькой" тринома "Даодэцзин".
(Так, один из вполне логичных "рассудочно-уточнительных"
вариантов перевода иероглифа Дао — именно Закон, причём не в юридическом,
а в самом широком смысле этого
ёмкого слова: Закон Сохранения Гармонии, тогда как однозначным славянским
лексико-семантическим эквивалентом Дэ, встречающимся у разных переводчиков,
служит Благодетель/Благодать, да и в самом тексте "Слова о Законе" (а
точнее — его перевода на современный русский) сказано: "Прежде
Закон, потом Благодать"*, а в "Основах Дао
и Дэ" — "Дэ появляется после утраты
Дао"**). Случайности? Но запомним, всё же,
что их уже две, и, не нагромождая аргументы, просто отметим,
что — по наблюдениям переводчика
— параллель, приведенная в последних скобках, —
не единственная.
Что ещё сказать о славном
Лао-цзы?
Лао-цзы обожествлён даосами
в начале новой эры, а в V—VI вв. возникла легенда о том, что, прибыв в
Индию, он чудесным образом оплодотворил спящую мать принца Гаутамы и
стал отцом Будды. Почитался как глава заклинателей, покровитель
кузнецов, серебряных и золотых дел мастеров, точильщиков,
изготовителей пиал и палочек для
еды*...
И, наконец, ещё одну из известных на
сегодня легенд о Великом Лао переводчику довелось услышать в
приватной беседе с одним из отечественных инструкторов по ушу,
сообщившем, что Лао-цзы почитается также как основатель одного из
"внутренних" стилей ушу — син'и-цюань.
|
Наш
сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального
закона Российской федерации
"Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995
N 110-ФЗ, от 20.07.2004
N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения
произведений
размещенных на данной библиотеке категорически запрешен.
Все материалы представлены исключительно в ознакомительных целях.
Copyright © UniversalInternetLibrary.ru - электронные книги бесплатно